Steve Berry - La conexión Alejandría

Здесь есть возможность читать онлайн «Steve Berry - La conexión Alejandría» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La conexión Alejandría: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La conexión Alejandría»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

La legendaria biblioteca desaparecida esconde el futuro de tres religiones.
Fundada en el siglo III a.C., la biblioteca de Alejandría era la mayor fuente de conocimiento del mundo entero. Pero hace 1.500 años desapareció entre el mito y la leyenda sin dejar rastro arqueológico alguno. Su saber ha sido desde entonces codiciado por académicos, buscadores de tesoros y aquellos que creen que sus secretos esconden la llave del poder. Cotton Malone, el ya célebre agente del gobierno norteamericano, vive retirado en Copenhague, donde regenta una librería de segunda mano. Pero su tranquila vida se ve truncada de repente: su hijo es secuestrado y alguien prende fuego a la librería. Cotton Malone tiene una valiosa información capaz de revelar los secretos de la desaparecida biblioteca de Alejandría, y alguien parece dispuesto a cualquier cosa para conseguirla.

La conexión Alejandría — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La conexión Alejandría», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Por lo poco que había oído Thorvaldsen la noche anterior, esos dos hombres, que vivían en distintas partes del mundo antiguo, al parecer se mantuvieron en contacto durante el período de tiempo en que san Jerónimo daba forma a la obra de su vida. Hermann había hecho ver al vicepresidente la manipulación bíblica, pero él necesitaba entender la situación por completo. Así que dio con las traducciones y empezó a examinarlas, leyendo los pasajes en inglés en voz alta.

– Mi docto hermano Agustín, hubo un tiempo en que creí que la Septuaginta era una obra maravillosa. Leí ese texto en la Biblioteca de Alejandría. Conocer los pensamientos de esos escribas que relataban las tribulaciones de los israelitas insufló vida a la fe que hacía tempo inundaba mi alma. Sin embargo esta dicha se ha visto empañada por la confusión. En mi trabajo de adaptación del texto antiguo queda claro que en la Septuaginta se tomaron muchas libertades. Pasaje tras pasaje es incorrecto. Jerusalén no es un único lugar, sino una región que abarca numerosos lugares. El más sagrado de los ríos, el Jordán, no es un río, sino una cadena de montañas. En cuanto a los nombres de lugares, la mayoría está mal. La traducción griega no se corresponde con el hebreo. Es como si todo el mensaje hubiese sido alterado no por ignorancia, sino a conciencia.

«Jerónimo, amigo mío, la tuya es una labor complicada, que se ve más complicada aún debido a nuestra gran misión. Lo que has descubierto no es novedad. También yo he pasado mucho tiempo en la Biblioteca de Alejandría. Muchos de nosotros hemos examinado con detenimiento los manuscritos. Leí un relato de Herodoto, que visitó Palestina en el siglo v antes de nuestro Señor. Descubrió que la región que se halla bajo dominio persa estaba poblada por sirios. No vio presencia de israelitas ni judíos. Ni Jerusalén ni Judá. Me pareció singular, habida cuenta de que el texto antiguo menciona que por aquel entonces se reconstruía el templo judío en Jerusalén y Judá disfrutaba de la categoría de una gran provincia. De haber existido, el docto griego se habría dado cuenta, ya que goza de la reputación de ser un aplicado observador. Descubrí que es un romano, Estrabón, el que identifica por vez primera el antiguo Israel con lo que llamamos Palestina. Su Historia constituye un minucioso relato que tuve el privilegio de leer en la biblioteca. La obra de Estrabón se completó veintitrés años después del nacimiento de nuestro Señor, de manera que el romano escribió en vida de Cristo, Él apunta que la primera vez que se llamó Judea a Palestina fue en época de Alejandro Magno, y que la palabra griega que designaba una nación judía era Ioudaia. Eso fue sólo un siglo antes del nacimiento de nuestro Señor, de manera que los judíos de Palestina se establecieron en algún momento entre las visitas de Herodoto y Estrabón, entre las cuales medían unos cuatrocientos años. El propio Estrabón habló de un nutrido grupo de israelitas que huyó de una tierra en el sur y se instaló en Palestina. No tenía claro de qué tierra se trataba, pero razonaba que, dada la proximidad de Egipto y su fácil acceso, el éxodo a Palestina debió de iniciarse allí. Sin embargo nada demuestra esa conclusión. Estrabón anotó que la fuente de su relato eran los judíos de Alejandría, entre los cuales había pasado mucho tiempo. Hablaba hebreo con fluidez y comentó en su Historia que él también había encontrado errores en la Septuaginta. Escribió que los eruditos de la Biblioteca de Alejandría, que tradujeron el antiguo texto al griego, se limitaron a relacionar dicho texto con lo que sabían por los judíos en aquella época. Estrabón asimismo dijo que los judíos de Alejandría habían olvidado su pasado y parecían sentirse cómodos creando uno nuevo.

»Mi docto hermano Agustín, he leído los escritos de Flavio Josefo, un romano de origen judío que escribió con gran conocimiento de causa. Vivió un siglo después de que naciera nuestro Señor y claramente identifica Palestina con la tierra del antiguo texto, argumentando que la región es el único lugar que conocía donde existía una entidad política judía. En una época más reciente, Eusebio de Cesárea, bajo el patrocinio de nuestro eminentísimo emperador Constantino, señaló nombres del texto antiguo en lugares de Palestina. He leído su obra Sobre los nombres de los lugares en las Sagradas Escrituras , pero después de estudiar un texto escrito en hebreo está claro que la afirmación de Eusebio es errónea. Al parecer ha aplicado libremente significados a nombres de lugares y en algunos casos ha hecho simples conjeturas. Con todo, su obra reviste gran importancia, y sirve de guía a peregrinos piadosos y crédulos.

»Jerónimo, amigo mío, hemos de aplicarnos a esta obra con gran diligencia. Nuestra religión apenas se está formando y ya recibe amenazas de todas partes. Tu empeño es crucial para nuestra existencia. Contar con el texto antiguo traducido al latín vulgar permitirá que muchos lean esas palabras. Te insto a no modificar lo que iniciaron los creadores de la Septuaginta. Jesucristo nuestro Señor vivió en Palestina. Para el mensaje que estamos formulando en este nuevo testamento hemos de ofrecer una sola voz. Reconozco lo que has dicho: que el texto antiguo no parece ser el testimonio de los israelitas y que no encaja en Palestina. ¿Por qué debería importar? Nuestro propósito es muy distinto del de los creadores de la Septuaginta. Nuestro nuevo testamento ha de ser una confirmación del antiguo. Sólo así el significado de nuestro mensaje gozará de mayor autoridad que el antiguo. Unir el antiguo con el nuevo demostrará cuan vital fue nuestro Señor y cuan importante es Su mensaje. No es preciso enmendar los errores que has observado en la Septuaginta. Tal como escribes, los judíos que ayudaron a esos traductores habían olvidado su pasado. No conocían nada de su existencia tiempo atrás, solo lo que ocurría a su alrededor por aquel entonces. De modo que, en tus traducciones, la Palestina que conocemos debería seguir siendo la Palestina de ambos testamentos. Esta es tu labor, querido hermano, nuestra misión. El futuro de nuestra religión, de Jesucristo nuestro Señor, está en nuestras manos, y Él nos inspira para que hagamos su voluntad.

Thorvaldsen dejó de leer.

Ante sí tenía a dos padres de la iglesia, tal vez los más brillantes de todos, planteándose cómo manipular la traducción del Antiguo Testamento. Era evidente que san Jerónimo tenía conocimiento de un manuscrito escrito en el hebreo original y había observado errores en la traducción al griego. San Agustín sabía de Herodoto y Estrabón, el primero conocido como «el padre de la historia»; el segundo, de la geografía. Uno griego, el otro romano. Hombres que vivieron en siglos distintos y básicamente cambiaron el mundo. La Geograf í a de Estrabón aún se conservaba y se la consideraba uno de los textos antiguos más preciosos, un libro que daba a conocer el mundo y su época, pero su Historia había desaparecido.

No existía ningún ejemplar.

Sin embargo san Agustín lo había leído.

En la Biblioteca de Alejandría.

– ¿Qué significa todo esto? -preguntó Gary.

– Mucho.

Si la Iglesia de los primeros tiempos había falseado la traducción del Antiguo Testamento, adaptando sus palabras a sus propósitos, las implicaciones podían ser catastróficas.

Hermann tenía razón: sin duda los cristianos tomarían parte en la lucha. Su cerebro daba vueltas a lo que planeaba el austríaco. Sabía por conversaciones que habían mantenido a lo largo de los años que él no era creyente. Para Hermann la religión era un instrumento político, y la fe un apoyo para los débiles. Disfrutaría sobremanera viendo a las tres religiones principales combatir las implicaciones de que el Antiguo Testamento que conocían estaba lleno de falsedades.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La conexión Alejandría»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La conexión Alejandría» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La conexión Alejandría»

Обсуждение, отзывы о книге «La conexión Alejandría» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x