Борн не се познаваше с Мойра. Мартин я беше споменал веднъж, когато той и Борн бяха много, много пияни.
Борн я видя сега за пръв път. Стройна, добре сложена фигура се очерта в мъглата, тъмна коса обрамчваше лицето й. Тя стоеше, където беше казала, пред дървото до оградата. Била в чужбина по работа, била се върнала, както му каза, само часове преди обаждането му. Изглежда, че е плакала за Мартин, докато е била насаме.
Със сухи очи тя му кимна и заедно се приближиха към южния парапет. Под тях имаше дървета. Отдясно се простираше гладката повърхност на Хъдсън. Реката изглеждаше мрачна и ленива, сякаш бе змия, която си сменяше кожата.
— Всеки от нас го познаваше по различен начин.
Мойра каза това предпазливо, сякаш се страхуваше да не издаде твърде много от това, което ги свързваше с Мартин.
Борн каза:
— Ако изобщо можеш да познаваш някого.
Очите й бяха подпухнали. Сигурно беше прекарала последните няколко дни в плач. Лицето й бе силно, с остри черти, тъмнокафявите й очи бяха раздалечени и интелигентни. Излъчваше необичайно спокойствие, сякаш бе жена в мир със себе си. Тя сигурно е била много подходяща за Мартин, помисли си Борн.
Той отвори капака на урната. Вътре имаше пластмасова торбичка с въглероден прах, материята на живота. С дългите си, деликатни пръсти Мойра отвори торбичката. Заедно те вдигнаха урната над парапета, обърнаха я, наблюдавайки как сивото вещество се разпръсва и се слива с мъглата.
Мойра се взираше в неясните сенки под тях.
— Важното е, че и двамата го обичахме.
Борн се замисли, че това е най-подходящата епитафия, която носеше успокоение и на трима им.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/5869
Издание:
Ерик Лустбадер. Предателството на Борн
Американска. Първо издание
ИК „Прозорец“, София, 2007
Редактор: Невена Кръстева
Коректор: Станка Митрополитска
Художник на корицата: Боян Филчев
ISBN: 978-954-733-523-3
Град в щата Вирджиния, САЩ. — Бел.прев.
Околовръстен път около Вашингтон, използва се и като синоним на „правителството на САЩ“. — Бел.прев.
Уилям Шекспир. Хенри VI. С., Народна култура, 1981, превод Валери Петров. — Бел.прев.
Метод за разделяне на смеси. — Бел.прев.
Популярен курортен остров по крайбрежието на щата Масачузетс. — Бел.прев.
По името на роман на Чарлз Дикенс. — Бел.прев.
Цитат от „Дванадесетте цезари“ на Светоний. — Бел.прев.
POTUS — „President of the United States“. — Бел.прев.
Луксозно лайфстайл списание. — Бел.прев.
Морски съдове с вградени рампи, предназначени за превоз на автомобили, камиони и жп вагони, които се товарят на собствен ход, без използването на кран. — Бел.прев.
Малък гризач, приличащ на хамстер. — Бел.прев.
Голям американски авиоконцерн, който вече е част от „Боинг“ — Бел.прев.
Мистичен дервишки танц. — Бел.прев.
Турски остров в Мраморно море, част от Принцовите острови. — Бел.прев.
Известен американски комикс, в който учен генетик се превръща в зелено агресивно чудовище при инцидент в лабораторията му. — Бел.прев.
Известен британски боксьор. — Бел.прев.
Засвидетелстване на вярата в Аллах, изразено чрез фразата от Корана: „Няма друг Бог, освен Аллах и Мохамед е Неговият пророк.“ В преносен смисъл: доказателство, че човек е истински мюсюлманин. — Бел.прев.
От арабски: „свещена война“. Централно понятия в исляма, което в духовен план обикновено означава вътрешна битка за самоусъвършенстване, но се използва и за да обозначи въоръжена борба в защита на исляма — Бел.прев.
Филиал на нюйоркския музей на изкуствата, чиято сграда копира архитектурата на средновековен манастир. — Бел.прев.