Фолькер Кучер
Німа смерть
© Volker Kutscher, 2008
© Видавництво Ферлаг Кіпенхаймер унд Вітч ГмбХ та Ко. КГ, Кельн / Німеччина, 2007, 2008, 2018
© В. Б. Чайковський, переклад українською, 2020
© М. С. Мендор, художнє оформлення, 2020
© Видавництво «Фоліо», марка серії, 2019
П’ятниця. 28 лютого 1930 року
Промінь світла танцює в темряві ще неспокійніше, ніж зазвичай – так йому здається. Аж ось мерехтіння вщухає й виникає образ.
Світло окреслює на білому полотні тендітні обриси обличчя.
Її обличчя.
Її очі розплющуються.
І дивляться на нього.
Навічно вирізьблена зі світла, на всі часи збережена від забуття. Будь-якої миті і так часто, як забажає, він може спроектувати її в цю темну кімнату, у це темне життя.
У своє життя, у жалюгідній темряві якого є тільки один промінчик світла: неспокійний потік від кінопроєктора на полотні екрану.
Він бачить, як вона широко розплющує очі. Він бачить, і він знає. Він точно знає, що вона відчуває. Щось таке їй чуже і таке йому знайоме. Він почувається надзвичайно близьким до неї. Майже як в ту мить, яка увічнилась на целулоїдній плівці.
Вона дивиться на нього і розуміє, чи вважає, що зрозуміла.
Вона хапається руками за горло, наче боячись захлинутися.
Вона не відчуває сильного болю, просто помічає, що щось не так.
Їй чогось бракує.
Голосу.
Зараз вона збагне, що його більше немає.
Того нестерпного їй неналежного фальшивого голосу. Він звільнив її від того голосу, що раптом був пойняв її, як чужа зловісна сила.
Вона намагається щось сказати.
В її очах більше здивування, ніж жаху, вона нічого не розуміє.
Вона не розуміє, що він її кохає, що він так вчинив тільки з любові до неї, до її справжньої янгольської природи.
Зрештою, річ не в її розумінні.
Вона розтуляє вуста – все, як раніше. Нарешті він знову чує. Він знову чує її голос! Її справжній голос, вічний, який ніхто не може забрати, який стоїть поза часом і не має нічого спільного з брудом і вульгарністю сьогодення.
Її голос, який зачарував, коли він почув його вперше. Її голос, що промовляв до нього – тільки до нього самого, попри масу тих усіх, що сиділи поруч і довкола.
Нестерпно, як вона дивиться на нього. Вона зазирнула через край, вона побачила все, і ось зараз вона вже втратить рівновагу.
Мить, коли вона опускається додолу.
Її погляд, що вмить зробився таким незнайомим.
Передчуття смерті в її очах.
Усвідомлення смерті.
Упевненість – вона зараз помре.
Безповоротність.
Смерть.
У її очах.
І це прийшло.
Чоловік у смокінгу спокійно всміхнувся жінці у зеленій шовковій сукні. Одну руку він встромив у кишеню, у другій тримав келишок з коньяком. Він ледве встиг кліпнути очима, як вона зупинилася у лічених сантиметрах перед ним.
Зелений шовк тремтів від її збудженого дихання.
– Я правильно почула? – прошипіла жінка.
Він відсьорбнув з келишка.
– Дивлячись на ці чарівні вушка, я ледве можу уявити, що вони недочувають!
Його сміх так само, як широка посмішка, показував, що чоловік відверто кпинить із неї.
– Ви справді вважаєте, що можете так мене третирувати?!
Її гнів явно тішив його: що більше вона розпалювалася, то нахабнішою робилась його посмішка. Він зробив паузу, ніби серйозно обмірковуючи відповідь.
– Насправді, так, – поважно кивнув він. – Якщо не помиляюся, саме так ви дозволяєте ставитися до вас пану фон Кесслеру?
– Не думаю, що це має обходити вас, мій любий графе Торвальде!
Він єхидно спостерігав, як вона зупинилась, уперши руки в боки. За вікном сяйнула блискавка.
– Це не відповідь, – зауважив він, дивлячись у келишок.
– А це вам буде за відповідь?
Вона змахнула рукой, навіть перш ніж закінчити. Він заплющив очі в очікуванні дзвінкого ляпаса. Але ляпас не пролунав. Гучний вигук, долинувши, здавалося, з потойбіччя, враз змусив їх заціпеніти.
– Знято!
На частку секунди обоє закам’яніли на місці, непорушні, як постаті на світлині. Потім вона опустила руку, він розплющив очі, і обоє одночасно повернули голови і подивилися в один бік, у темряву – туди, де паркет, на якому вони стояли, переходив у брудну цементну долівку. Долаючи межу світла і темряви, її погляд розрізняв постать чоловіка у складаному кріслі, який зупинив усе одним владним словом. Тепер, підвівшись, він повісив навушники на бильце крісла і ступив у світло – жилавий чолов’яга: вузол краватки ослаблений, рукава сорочки закасані. Попри те, яким громом щойно розляглася команда, його голос зараз лунав оксамитово м’яко.
Читать дальше