Тревор Нън — изтъкнат английски режисьор, директор на Кралското Шекспирово общество, а от 1997 г. — на Кралския национален театър. — Бел.пр.
Растение с латинско название Lonicera. — Бел.пр.
Хенри Ървинг (1838–1905) — един от най-известните английски актьори, първият от гилдията, получил рицарско звание за заслугите си на сцената, започнал да играе в любителски представления, а впоследствие става директор на лондонския Лицеум тиътър и го превръща в един от най-преуспелите театри. — Бел.пр.
Известна марка ирландска бира. — Бел.пр.
Харолд Пинтър (р. 1930) — английски драматург. — Бел.пр.
Едит Кавел — медицинска сестра, родена в Англия, станала известна с геройската си смърт по време на Първата световна война в окупираната от германците Белгия; екзекутират я, защото помагала на Съюзническите войски. — Бел.пр.
Cattivo (ит.) — лош. — Бел.пр.
Gott in Himmel (нем.) — Бог в небето. — Бел.пр.
Култово наименование на Ериниите, богините на отмъщението. — Бел.пр.
Дейвид Мамет (р. 1947) — известен американски драматург, режисьор и сценарист. — Бел.пр.
Класическо бяло вино от франция. — Бел.пр.
Барбара Картланд (1901–2000) — английска писателка със 70 годишна кариера и 723 книги, повечето любовни романи. — Бел.пр.
Gazlight, наричана още „Angel Street“ — пиеса от английския драматург Патрик Хамилтън, филмирана през 1944 г. — Бел.пр.
Популярна детска пиеса. — Бел.пр.
Пиеса по романа на Агата Кристи. — Бел.пр.
Комедия от английския драматург Ноел Кауърд, написана през 1925 г. — Бел.пр.
Дълга, свободно падаща дреха с широки ръкави и качулка. — Бел.пр.
Дягилев, Сергей Павловия (1872–1929) — руски меценат, допринесъл много за развитието на руския балет и на други изкуства. — Бел.пр.
Verismo (ит.) — театрална правдоподобност. — Бел.пр.
Тройл — герой на Шекспир от пиесата «Тройл и Кресида»; Тройл е влюбен в Кресида, тя му изневерява, той се отвращава от любовта и е обсебен от мисълта за отмъщение. — Бел.пр.
Amici сап (ит.) — скъпи приятели. — Бел.пр.
Главният полицейски инспектор. — Бел.пр.
В Англия смятат, че черната котка носи късмет. — Бел.пр.
Дж. М. Търнър — известен английски художник, един от най-големите пейзажисти на XIX век. — Бел.пр.
Manage de convenance (фр.) — брак поради стечение на обстоятелствата, за удобство. — Бел.пр.
Лични гвардейци на диктатора Франсоа Дювалие, президент на Хаити (1957–1971), отговорни за тероризирането и убийствата на хора, обявени за врагове на режима. — Бел.пр.
Relatively Speaking — пиеса от английския драматург Алан Айкбърн, написана през 1968 г. — Бел.пр.
Кардинал Уолси — историческа личност, но и герой от пиесата „Хенри VIII“ — безскрупулен интригант, чиито машинации определят мрачната атмосфера в пиесата. — Бел.пр.
Рибена чорба с много подправки. — Бел.пр.
Merde! J’ai oublie d’eteindre le gaz! (фр.) — По дяволите! Забравих да изключа газта! — Бел.пр.
Флоренц Зигфелд (1869–1932) — известен американски постановчик. — Бел.пр.
С името „Тгоу“ на английски се означава и древногръцкият град Троя. — Бел.пр.
Sunny — слънчев, като сградата на Центъра за дневни грижи. — Бел.пр.
Психически болна героиня от романа на Шарлот Бронте „Джейн Еър“. — Бел.пр.
Je ne sais quoi (фр.) — не знам си какво. — Бел.пр.
Coup d’Etat (фр.) — преврат. — Бел.пр.