| "Married! |
- Замуж? |
| When?" |
Когда? |
| "Yesterday." |
- Вчера. |
| "But to whom?" |
- За кого? |
| "To an English lawyer named Norton." |
- За английского адвоката, по имени Нортон. |
| "But she could not love him." |
- Но она, конечно, не любит его? |
| "I am in hopes that she does." |
- Надеюсь, что любит. |
| "And why in hopes?" |
- Почему вы надеетесь? |
| "Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. |
- Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей. |
| If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan." |
Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества. |
| "It is true. |
- Верно, верно. |
| And yet-! Well! I wish she had been of my own station! |
И все же... О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною! |
| What a queen she would have made!" |
Какая бы это была королева! |
| He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue. |
Он погрузился в угрюмое молчание, которого не прерывал, пока мы не выехали на Серпантайн-авеню. |
| The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. |
Двери виллы Брайони-лодж были открыты, и на лестнице стояла пожилая женщина. |
| She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham. |
Она с какой-то странной иронией смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа. |
| "Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she. |
- Мистер Шерлок Холмс? - спросила она. |
| "I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze. |
- Да, я Шерлок Холмс, - ответил мой друг, смотря на нее вопрошающим и удивленным взглядом. |
| "Indeed! |
- Так и есть! |
| My mistress told me that you were likely to call. |
Моя хозяйка предупредила меня, что вы, вероятно, зайдете. |
| She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent." |
Сегодня утром, в пять часов пятнадцать минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского вокзала. |
| "What!" |
- Что?! |
| Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. |
- Шерлок Холмс отшатнулся назад, бледный от огорчения и неожиданности. |
| "Do you mean that she has left England?" |
- Вы хотите сказать, что она покинула Англию? |
| "Never to return." |
- Да. Навсегда. |
| "And the papers?" asked the King hoarsely. |
- А бумаги? - хрипло спросил король. |
| "All is lost." |
- Все потеряно! |
| "We shall see." |
- Посмотрим! |
| He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. |
- Холмс быстро прошел мимо служанки и бросился в гостиную. Мы с королем следовали за ним. |
| The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. |
Вся мебель в комнате была беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты - видно, хозяйка второпях рылась в них, перед тем как пуститься в бегство. |
| Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. |
Холмс бросился к шнурку звонка, отодвинул маленькую выдвижную планку и, засунув в тайничок руку, вытащил фотографию и письмо. |
| The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to |
Это была фотография Ирэн Адлер в вечернем платье, а на письме была надпись: |
| "Sherlock Holmes, Esq. |
"Мистеру Шерлоку Холмсу. |
| To be left till called for." |
Вручить ему, когда он придет". |
| My friend tore it open, and we all three read it together. |
Мой друг разорвал конверт, и мы все трое принялись читать письмо. |
| It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way: |
Оно было датировано минувшей ночью, и вот что было в нем написано: |
| "MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,-You really did it very well. |
"Дорогой мистер Шерлок Холмс, вы действительно великолепно все это разыграли. |
| You took me in completely. |
На первых порах я отнеслась к вам с доверием. |
| Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. |
До пожарной тревоги у меня не было никаких подозрений. |
| But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. |
Но затем, когда я поняла, как выдала себя, я не могла не задуматься. |
| I had been warned against you months ago. I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you. |
Уже несколько месяцев назад меня предупредили, что если король решит прибегнуть к агенту, он, конечно, обратится к вам. |
| And your address had been given me. |
Мне дали ваш адрес. |
| Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. |
И все же вы заставили меня открыть то, что вы хотели узнать. |
| Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. |
Несмотря на мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром, старом священнике... Но вы знаете, я сама была актрисой. |
| Male costume is nothing new to me. |
Мужской костюм для меня не новость. |
| I often take advantage of the freedom which it gives. |
Я часто пользуюсь той свободой, которую он дает. |
| I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed. |
Я послала кучера Джона следить за вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм для прогулок, как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили. |