"It was all-important. |
- Очень много. |
When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. |
Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже. |
It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. |
Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу. |
In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. |
В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом. |
A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. |
Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя -шкатулку с драгоценностями. |
Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. |
Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем. |
She would rush to secure it. |
Она бросилась спасать именно это. |
The alarm of fire was admirably done. |
Пожарная тревога была отлично разыграна. |
The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. |
Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы. |
She responded beautifully. |
Ирэн поступила точно так, как я ждал. |
The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. |
Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка. |
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out. |
Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее. |
When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. |
Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел. |
I rose, and, making my excuses, escaped from the house. |
Я встал и, извинившись, выскользнул из дома. |
I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait. |
Мне хотелось сразу достать фотографию, но в комнату вошел кучер и начал зорко следить за мною, так что мне поневоле пришлось отложить свой налет до другого раза. |
A little over-precipitance may ruin all." |
Излишняя поспешность может погубить все. |
"And now?" I asked. |
- Ну, а дальше? - спросил я. |
"Our quest is practically finished. |
- Практически наши розыски закончены. |
I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us. |
Завтра я приду к Ирэн Адлер с королем и с вами, если вы пожелаете нас сопровождать. |
We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. |
Нас попросят подождать в гостиной, но весьма вероятно, что, выйдя к нам, леди не найдет ни нас, ни фотографии. |
It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands." |
Возможно, что его величеству будет приятно своими собственными руками достать фотографию. |
"And when will you call?" |
- А когда вы отправитесь туда? |
"At eight in the morning. |
- В восемь часов утра. |
She will not be up, so that we shall have a clear field. |
Она еще будет в постели, так что нам обеспечена полная свобода действий. |
Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. |
Кроме того, надо действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее быт и ее привычки. |
I must wire to the King without delay." |
Я должен немедленно послать королю телеграмму. |
We had reached Baker Street and had stopped at the door. |
Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились у дверей нашего дома. |
He was searching his pockets for the key when someone passing said: |
Холмс искал в карманах свой ключ, когда какой-то прохожий сказал: |
"Good-night, Mister Sherlock Holmes." |
- Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс! |
There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by. |
На панели в это время было несколько человек, но приветствие, по-видимому, исходило от проходившего мимо стройного юноши в длинном пальто. |
"I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been." |
- Я где-то уже слышал этот голос, - сказал Холмс, оглядывая скудно освещенную улицу, - но не понимаю, черт возьми, кто бы это мог быть. |
III. |
III |
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room. |
Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии. |
"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face. |
- Вы действительно добыли фотографию? -воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо. |
"Not yet." |
- Нет еще. |
"But you have hopes?" |
- Но вы надеетесь ее достать? |
"I have hopes." |
- Надеюсь. |
"Then, come. |
- В таком случае, идемте! |
I am all impatience to be gone." |
Я сгораю от нетерпения. |
"We must have a cab." |
- Нам нужна карета. |
"No, my brougham is waiting." |
- Мой экипаж у дверей. |
"Then that will simplify matters." |
- Это упрощает дело. |
We descended and started off once more for Briony Lodge. |
Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж. |
"Irene Adler is married," remarked Holmes. |
- Ирэн Адлер вышла замуж, - заметил Холмс. |