Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе.
Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It was all-important. - Очень много.
When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже.
It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу.
In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом.
A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя -шкатулку с драгоценностями.
Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем.
She would rush to secure it. Она бросилась спасать именно это.
The alarm of fire was admirably done. Пожарная тревога была отлично разыграна.
The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы.
She responded beautifully. Ирэн поступила точно так, как я ждал.
The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка.
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out. Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее.
When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел.
I rose, and, making my excuses, escaped from the house. Я встал и, извинившись, выскользнул из дома.
I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait. Мне хотелось сразу достать фотографию, но в комнату вошел кучер и начал зорко следить за мною, так что мне поневоле пришлось отложить свой налет до другого раза.
A little over-precipitance may ruin all." Излишняя поспешность может погубить все.
"And now?" I asked. - Ну, а дальше? - спросил я.
"Our quest is practically finished. - Практически наши розыски закончены.
I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us. Завтра я приду к Ирэн Адлер с королем и с вами, если вы пожелаете нас сопровождать.
We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. Нас попросят подождать в гостиной, но весьма вероятно, что, выйдя к нам, леди не найдет ни нас, ни фотографии.
It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands." Возможно, что его величеству будет приятно своими собственными руками достать фотографию.
"And when will you call?" - А когда вы отправитесь туда?
"At eight in the morning. - В восемь часов утра.
She will not be up, so that we shall have a clear field. Она еще будет в постели, так что нам обеспечена полная свобода действий.
Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. Кроме того, надо действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее быт и ее привычки.
I must wire to the King without delay." Я должен немедленно послать королю телеграмму.
We had reached Baker Street and had stopped at the door. Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились у дверей нашего дома.
He was searching his pockets for the key when someone passing said: Холмс искал в карманах свой ключ, когда какой-то прохожий сказал:
"Good-night, Mister Sherlock Holmes." - Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс!
There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by. На панели в это время было несколько человек, но приветствие, по-видимому, исходило от проходившего мимо стройного юноши в длинном пальто.
"I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been." - Я где-то уже слышал этот голос, - сказал Холмс, оглядывая скудно освещенную улицу, - но не понимаю, черт возьми, кто бы это мог быть.
III. III
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room. Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии.
"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face. - Вы действительно добыли фотографию? -воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо.
"Not yet." - Нет еще.
"But you have hopes?" - Но вы надеетесь ее достать?
"I have hopes." - Надеюсь.
"Then, come. - В таком случае, идемте!
I am all impatience to be gone." Я сгораю от нетерпения.
"We must have a cab." - Нам нужна карета.
"No, my brougham is waiting." - Мой экипаж у дверей.
"Then that will simplify matters." - Это упрощает дело.
We descended and started off once more for Briony Lodge. Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж.
"Irene Adler is married," remarked Holmes. - Ирэн Адлер вышла замуж, - заметил Холмс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x