Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The door next to them opened and the thin pale manservant stepped out. Дверь соседнего купе отворилась. Из него вышел тощий и бледный лакей.
Inside, Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett sitting up in bed. Пуаро мельком увидел Рэтчетта - тот сидел на постели.
He saw Poirot and his face changed, darkening with anger. При виде Пуаро лицо его почернело от злобы.
Then the door was shut. Дверь тут же закрылась.
Mrs. Hubbard drew Poirot a little wide. Миссис Хаббард отвела Пуаро в сторону.
"You know, I'm dead scared of that man. - Знаете, я ужасно боюсь этого человека.
Oh! not the valet - the other. His master. Нет, нет, не лакея, а его хозяина.
Master, indeed! Тоже мне, хозяин!
There's something wrong about that man. Мне он подозрителен.
My daughter always says I'm very intuitive. Моя дочь всегда говорит, что у меня очень развита интуиция.
'When Mamma gets a hunch, she's dead right,' that's what my daughter says. "Уж если мамочке кто не понравится, - говорит она, - значит, это неспроста".
And I've got a hunch about that man. А этот человек мне сразу не понравился.
He's next door to me and I don't like it. И надо же чтобы он оказался моим соседом!
I put my grips against the communicating door last night. Прошлой ночью я даже приставила к двери свои вещи.
I thought I heard him trying the handle. Мне показалось, он дергает дверную ручку.
Duo you know, I shouldn't be a bit surprised if that man turned out to be a murderer - one of these train robbers you read about. И знаете, я бы ничуть не удивилась, если бы он оказался убийцей, из тех самых, что орудуют в поездах.
I daresay I'm foolish, but there it is. Может, это и глупые страхи, но я ничего не могу с собой поделать.
I'm absolutely scared to death of the man! Я его до смерти боюсь.
My daughter said I'd have an easy journey, but somehow I don't feel happy about it. Дочь мне говорила, что я и сама не замечу, как окажусь дома, а у меня на сердце все равно неспокойно.
It may be foolish, but I feel as if anything might happen - anything at all. Может быть, это и глупые страхи, но я чувствую, что вот-вот случится что-то ужасное.
And how that nice young fellow can bear to be his secretary, I can't think." И как только этот симпатичный молодой человек может у него работать?
Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them down the corridor. Навстречу им шли Маккуин и полковник Арбэтнот.
"Come into my carriage," MacQueen was saying. "It isn't made up for the night yet. - Пойдемте ко мне, - говорил Маккуин, - у меня еще не стелили на ночь.
Now what I want to get right about your policy in India is this-" Так вот, скажите мне откровенно, почему ваша политика в Индии...
The two men passed and went on down the corridor to MacQueen's carriage. Миновав их, мужчины скрылись в купе Маккуина.
Mrs. Hubbard said good night to Poirot. Миссис Хаббард попрощалась с Пуаро.
"I guess I'll go right to bed and read," she said. "Good night." - Пойду лягу, почитаю на сон грядущий, - сказала она. - Спокойной ночи.
"Good night, Madame." - Спокойной ночи.
Poirot passed into his own compartment, which was the next one beyond Ratchett's. Пуаро прошел в свое купе - оно было рядом с купе Рэтчетта.
He undressed and got into bed, read for about half an hour and then turned out the light. Разделся, лег в постель, почитал с полчаса и погасил свет.
He awoke some hours later, awoke with a start. Через несколько часов он проснулся - его словно подкинуло.
He knew what it was that had wakened him - a loud groan, almost a cry, somewhere close at hand. Его разбудил громкий стон, почти крик, где-то рядом - это он помнил.
At the same moment the ting of a bell sounded sharply. И чуть ли не одновременно раздался звонок.
Poirot sat up and switched on the light. Пуаро сел на кровати, включил свет.
He noticed that the train was at a standstill -presumably at a station. Он заметил, что поезд стоит - наверное, на какой-то станции.
That cry had startled him. Крик взбудоражил его.
He remembered that it was Ratchett who had the next compartment. Пуаро вспомнил, что рядом с ним купе Рэтчетта.
He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett's door. Он встал и приоткрыл дверь в коридор. Проводник, прибежавший из другого конца вагона, постучал в дверь Рэтчетта.
Poirot kept his door open a crack and watched. Пуаро наблюдал за ним через щелку в двери.
The conductor tapped a second time. Проводник постучал второй раз.
A bell rang and a light showed over another door farther down. В это время зазвонил звонок и замигала лампочка еще на одной двери дальше по коридору.
The conductor glanced over his shoulder. Проводник оглянулся.
At the same moment a voice from within the next compartment called out: За дверью соседнего купе сказали:
"Ce n'est rien. - Се n'est rien.
Je me suis tromp?." Je me suis trompe.
"Bien, Monsieur." The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing. - Хорошо, мсье. - Проводник заторопился к двери, на которой зажглась лампочка.
Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch. С облегчением вздохнув, Пуаро лег и, перед тем как потушить свет, взглянул на часы.
It was just twenty-three minutes to one. Было без двадцати трех час.
5. Глава 5
The Crime Преступление
He found it difficult to go to sleep again at once. Ему не сразу удалось заснуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x