Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The cold was bitter, and though the platform itself was protected, heavy snow was falling outside. He returned to his compartment. Стоял сильный мороз, мела метель, навес над перроном служил плохой защитой, и Пуаро вскоре вернулся к своему вагону.
The conductor, who was on the platform stamping his feet and waving his arms to keep warm, spoke to him. Проводник - чтобы согреться, он изо всех сил бил в ладоши и топал ногами - обратился к Пуаро:
"Your valises have been moved, Monsieur. To the compartment No. 1, the compartment of M. Bouc." - Ваши чемоданы, мсье, перенесли в купе номер один, прежде его занимал мсье Бук.
"But where is Monsieur Bouc, then?" - А где же мсье Бук?
"He has moved into the coach from Athens which has just been put on." - Он перебрался в афинский вагон - его только что прицепили.
Poirot went in search of his friend. M. Bouc waved his protestations aside. Пуаро пошел разыскивать своего друга, но тот решительно отмахнулся от него:
"It is nothing. It is nothing. - Что за пустяки!
It is more convenient like this. Так будет лучше.
You are going through to England, so it is better that you should stay in the through coach to Calais. Ведь вы едете в Англию, и вам удобнее ехать до Кале без пересадок.
Me, I am very well here. It is most peaceful. А мне и здесь очень хорошо.
This coach is empty save for myself and one little Greek doctor. Вагон совсем пустой, я и грек-доктор - вот и все пассажиры.
Ah! my friend, what a night! До чего мерзкая погода, мой друг!
They say there has not been so much snow for years. Говорят, такого снегопада не было уже много лет.
Let us hope we shall not be held up. Будем надеяться, что заносы нас не задержат.
I am not too happy about it, I can tell you." Должен вам признаться, меня они очень тревожат.
At 9.15 punctually the train pulled out of the station, and shortly afterwards Poirot got up, said good night to his friend, and made his way along the corridor back into his own coach which was in front next to the dining-car. Ровно в 9.15 поезд тронулся. Вскоре Пуаро встал, пожелал мсье Буку спокойной ночи и вернулся в свой вагон, который был сразу за рестораном.
On this, the second day of the journey, barriers were breaking down. На второй день путешествия барьеры, разделявшие пассажиров, стали рушиться.
Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment talking to MacQueen. Полковник Арбэтнот, стоя в дверях своего купе, разговаривал с Маккуином.
When MacQueen saw Poirot he broke off something he was saying. Увидев Пуаро, Маккуин оборвал разговор на полуслове.
He looked very much surprised. На лице его изобразилось живейшее изумление.
"Why," he cried, "I thought you'd left us. - Как же так? - воскликнул он. - Я думал, вы сошли.
You said you were getting off at Belgrade." Вы же сказали, что сойдете в Белграде.
"You misunderstood me," said Poirot, smiling. "I remember now, the train started from Stamboul just as we were talking about it." - Вы меня не так поняли, - улыбнулся Пуаро. -Теперь я вспоминаю: как раз когда мы заговорили об этом, поезд тронулся.
"But, man, your baggage. It's gone." - Но как же... А ваш багаж - куда он делся?
"It has been moved into another compartment, that is all." - Его перенесли в другое купе, только и всего.
"Oh! I see." - Понимаю...
He resumed his conversation with Arbuthnot, and Poirot passed on down the corridor. Он возобновил разговор с Арбэтнотом, и Пуаро прошел дальше.
Two doors from his own compartment, the elderly American, Mrs. Hubbard, was standing talking to the sheep-like lady, who was a Swede. За две двери от его купе пожилая американка миссис Хаббард разговаривала с похожей на овцу шведской дамой.
Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other. Миссис Хаббард навязывала ей какой-то журнал:
"No, do take it, my dear," she said. "I've got plenty of other things to read. - Нет, нет, берите, берите его, голубушка, у меня есть что читать.
My, isn't the cold something frightful?" She nodded amicably to Poirot. Ужасный холод, правда? - приветливо кивнула она Пуаро.
"You are most kind," said the Swedish lady. - Не знаю, как вас благодарить, - говорила шведка.
"Not at all. - Пустяки!
I hope you'll sleep well and that your head will be better in the morning." Хорошенько выспитесь, и тогда утром у вас не будет болеть голова.
"It is the cold only. - Это все от простуды.
I make now myself a cup of tea." Пойду приготовлю себе чашечку чаю.
"Have you got some aspirin? - У вас есть аспирин?
Are you sure now? Вы уверены?
I've got plenty. А то у меня большие запасы.
Well, good night, my dear." Спокойной ночи, голубушка.
She turned to Poirot conversationally as the other woman departed. Как только ее собеседница отошла, американка обратилась к Пуаро:
"Poor creature, she's a Swede. - Бедняга шведка.
As far as I can make out she's a kind of missionary. A teaching one. Насколько я понимаю, она работает в какой-то миссии - что-то там преподает.
A nice creature, but doesn't talk much English. Добрейшее существо, жаль, что она так плохо говорит по-английски.
She was most interested in what I told her about my daughter." Ей было очень интересно послушать о моей дочери.
Poirot, by now, knew all about Mrs. Hubbard's daughter. Пуаро знал уже решительно все о дочери миссис Хаббард.
Everyone on the train who could understand English did! Да и остальные пассажиры тоже - во всяком случае, те, которые понимали по-английски.
How she and her husband were on the staff of a big American college in Smyrna, and how this was Mrs. Hubbard's first journey to the East, and what she thought of the Turks and their slipshod ways and the condition of their roads. Как они с мужем работают в большом американском колледже в Смирне, и как миссис Хаббард в первый раз поехала на Восток, и какие неряшливые турки, и какие ужасные у них дороги!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x