Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot bowed again. Пуаро снова поклонился:
"You have been correctly informed, Monsieur." - Совершенно верно, мсье.
The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again. Сыщик чувствовал, как сверлят его злобные глазки собеседника, - тот, казалось, оценивает его, прежде чем снова заговорить.
"In my country," he said, "we come to the point quickly. - У меня на родине, - сказал он наконец, - мы привыкли брать быка за рога.
Mr. Poirot, I want you to take on a job for me." Мсье Пуаро, я хочу предложить вам одну работу.
Hercule Poirot's eyebrows went up a trifle. Пуаро приподнял брови:
"My client?le, Monsieur, is limited nowadays. - Я весьма сузил круг своих клиентов, мсье.
I undertake very few cases." Теперь я берусь лишь за исключительные случаи.
"Why, naturally, I understand that. - Я вполне вас понимаю.
But this, Mr. Poirot, means big money." He repeated again in his soft, persuasive voice, "Big money." Но речь идет о больших деньгах, мсье Пуаро. - И повторил тихо и вкрадчиво: - Об очень больших деньгах.
Hercule Poirot was silent a minute or two. Пуаро помолчал минуту-две, потом сказал:
Then he said: "What is it you wish me to do for you, Monsieur - er - Ratchett?" - Какого рода работу вы хотите, чтобы я выполнил для вас, мистер... э... Рэтчетт?
"Mr. Poirot, I am a rich man - a very rich man. - Мсье Пуаро, я богатый человек, даже очень богатый.
Men in that position have enemies. А у людей в моем положении бывают враги.
I have an enemy." У меня есть враг.
"Only one enemy?" - Только один?
"Just what do you mean by that question?" asked Ratchett sharply. - Что вы хотите этим сказать? - взвился Рэтчетт.
"Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only." - Мсье, мой опыт подсказывает, что, когда у человека, как вы сами сказали, могут быть враги, одним врагом дело не ограничивается.
Ratchett seemed relieved by Poirot's answer. Ответ Пуаро как будто успокоил Рэтчетта.
He said quickly: "Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies - it doesn't matter. - Я понимаю, что вы имели в виду, - сказал он. -Враг или враги - не это суть важно.
What does matter is my safety." Важно оградить меня от них и обеспечить мою безопасность.
"Safety?" - Безопасность?
"My life has been threatened, Mr. Poirot. - Моя жизнь в опасности, мсье Пуаро.
Now I'm a man who can take pretty good care of himself." From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. "I don't think I'm the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. Должен вам сказать, что я умею за себя постоять. - И он вытянул из кармана пиджака небольшой пистолет. - Я не дурак, и меня не захватишь врасплох, - продолжал он угрюмо. -Однако, мне думается, в таком случае имеет смысл подстраховаться.
I fancy you're the man for my money, Mr. Poirot. Я считаю, что вы именно тот человек, который мне нужен. И денег я не пожалею.
And remember - big money." Учтите, больших денег.
Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. Пуаро задумчиво смотрел на Рэтчетта. Прошло несколько минут.
His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind. Лицо великого сыщика было непроницаемо.
"I regret, Monsieur," he said at length, "that I cannot oblige you." - Весьма сожалею, мсье, - сказал он наконец, - но никак не могу принять ваше предложение.
The other looked at him shrewdly. Рэтчетт понимающе на него посмотрел.
"Name your figure, then," he said. - Назовите вашу сумму, - предложил он.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"You do not understand, Monsieur. -Вы меня не поняли, мсье.
I have been very fortunate in my profession. Я добился в своей профессии известного успеха.
I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices. И заработал достаточно денег, чтобы удовлетворить не только мои нужды, но и мои прихоти.
I take now only such cases as - interest me." Так что теперь я беру лишь дела, представляющие для меня интерес.
"You've got a pretty good nerve," said Ratchett. "Will twenty thousand dollars tempt you?" - А у вас крепкая хватка, - сказал Рэтчетт. - Ну а двадцать тысяч долларов вас не соблазнят?
"It will not." - Нет, мсье.
"If you're holding out for more, you won't get it. - Если вы хотите вытянуть из меня больше, этот номер не пройдет.
I know what a thing's worth to me." Я знаю, что почем.
"I, also, M. Ratchett." - Я тоже, мистер Рэтчетт.
"What's wrong with my proposition?" - Чем же вас не устраивает мое предложение?
Poirot rose. Пуаро встал.
"If you will forgive me for being personal - I do not like your face, M. Ratchett," he said. And with that he left the restaurant car. - Не хотелось бы переходить на личности, но мне не нравитесь вы, мистер Рэтчетт, - сказал Пуаро и вышел из вагона.
4. Глава 4
A Cry in the Night Крик в ночи
The Simplon Orient Express arrived at Belgrade at a quarter to nine that evening. Экспресс Симплон - Восток прибыл в Белград без четверти девять.
It was not due to depart again until 9.15, so Poirot descended to the platform. Здесь предстояла получасовая стоянка, и Пуаро вышел на перрон.
He did not, however, remain there long. Однако гулял он очень недолго.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x