Poirot bowed again. |
Пуаро снова поклонился: |
"You have been correctly informed, Monsieur." |
- Совершенно верно, мсье. |
The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again. |
Сыщик чувствовал, как сверлят его злобные глазки собеседника, - тот, казалось, оценивает его, прежде чем снова заговорить. |
"In my country," he said, "we come to the point quickly. |
- У меня на родине, - сказал он наконец, - мы привыкли брать быка за рога. |
Mr. Poirot, I want you to take on a job for me." |
Мсье Пуаро, я хочу предложить вам одну работу. |
Hercule Poirot's eyebrows went up a trifle. |
Пуаро приподнял брови: |
"My client?le, Monsieur, is limited nowadays. |
- Я весьма сузил круг своих клиентов, мсье. |
I undertake very few cases." |
Теперь я берусь лишь за исключительные случаи. |
"Why, naturally, I understand that. |
- Я вполне вас понимаю. |
But this, Mr. Poirot, means big money." He repeated again in his soft, persuasive voice, "Big money." |
Но речь идет о больших деньгах, мсье Пуаро. - И повторил тихо и вкрадчиво: - Об очень больших деньгах. |
Hercule Poirot was silent a minute or two. |
Пуаро помолчал минуту-две, потом сказал: |
Then he said: "What is it you wish me to do for you, Monsieur - er - Ratchett?" |
- Какого рода работу вы хотите, чтобы я выполнил для вас, мистер... э... Рэтчетт? |
"Mr. Poirot, I am a rich man - a very rich man. |
- Мсье Пуаро, я богатый человек, даже очень богатый. |
Men in that position have enemies. |
А у людей в моем положении бывают враги. |
I have an enemy." |
У меня есть враг. |
"Only one enemy?" |
- Только один? |
"Just what do you mean by that question?" asked Ratchett sharply. |
- Что вы хотите этим сказать? - взвился Рэтчетт. |
"Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only." |
- Мсье, мой опыт подсказывает, что, когда у человека, как вы сами сказали, могут быть враги, одним врагом дело не ограничивается. |
Ratchett seemed relieved by Poirot's answer. |
Ответ Пуаро как будто успокоил Рэтчетта. |
He said quickly: "Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies - it doesn't matter. |
- Я понимаю, что вы имели в виду, - сказал он. -Враг или враги - не это суть важно. |
What does matter is my safety." |
Важно оградить меня от них и обеспечить мою безопасность. |
"Safety?" |
- Безопасность? |
"My life has been threatened, Mr. Poirot. |
- Моя жизнь в опасности, мсье Пуаро. |
Now I'm a man who can take pretty good care of himself." From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. "I don't think I'm the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. |
Должен вам сказать, что я умею за себя постоять. - И он вытянул из кармана пиджака небольшой пистолет. - Я не дурак, и меня не захватишь врасплох, - продолжал он угрюмо. -Однако, мне думается, в таком случае имеет смысл подстраховаться. |
I fancy you're the man for my money, Mr. Poirot. |
Я считаю, что вы именно тот человек, который мне нужен. И денег я не пожалею. |
And remember - big money." |
Учтите, больших денег. |
Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. |
Пуаро задумчиво смотрел на Рэтчетта. Прошло несколько минут. |
His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind. |
Лицо великого сыщика было непроницаемо. |
"I regret, Monsieur," he said at length, "that I cannot oblige you." |
- Весьма сожалею, мсье, - сказал он наконец, - но никак не могу принять ваше предложение. |
The other looked at him shrewdly. |
Рэтчетт понимающе на него посмотрел. |
"Name your figure, then," he said. |
- Назовите вашу сумму, - предложил он. |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой: |
"You do not understand, Monsieur. |
-Вы меня не поняли, мсье. |
I have been very fortunate in my profession. |
Я добился в своей профессии известного успеха. |
I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices. |
И заработал достаточно денег, чтобы удовлетворить не только мои нужды, но и мои прихоти. |
I take now only such cases as - interest me." |
Так что теперь я беру лишь дела, представляющие для меня интерес. |
"You've got a pretty good nerve," said Ratchett. "Will twenty thousand dollars tempt you?" |
- А у вас крепкая хватка, - сказал Рэтчетт. - Ну а двадцать тысяч долларов вас не соблазнят? |
"It will not." |
- Нет, мсье. |
"If you're holding out for more, you won't get it. |
- Если вы хотите вытянуть из меня больше, этот номер не пройдет. |
I know what a thing's worth to me." |
Я знаю, что почем. |
"I, also, M. Ratchett." |
- Я тоже, мистер Рэтчетт. |
"What's wrong with my proposition?" |
- Чем же вас не устраивает мое предложение? |
Poirot rose. |
Пуаро встал. |
"If you will forgive me for being personal - I do not like your face, M. Ratchett," he said. And with that he left the restaurant car. |
- Не хотелось бы переходить на личности, но мне не нравитесь вы, мистер Рэтчетт, - сказал Пуаро и вышел из вагона. |
4. |
Глава 4 |
A Cry in the Night |
Крик в ночи |
The Simplon Orient Express arrived at Belgrade at a quarter to nine that evening. |
Экспресс Симплон - Восток прибыл в Белград без четверти девять. |
It was not due to depart again until 9.15, so Poirot descended to the platform. |
Здесь предстояла получасовая стоянка, и Пуаро вышел на перрон. |
He did not, however, remain there long. |
Однако гулял он очень недолго. |