[ 1540 1540 — Вы полагали, что эта дверь могла быть на засове? — О да!
] "Still, as far as you are concerned, the door might equally well have been locked?"
"Oh, yes."
[ 1541 1541 — Но, мадам, когда вы вошли в комнату миссис Инглторп, вы не заметили, была дверь заперта на засов или нет?
] "You yourself did not happen to notice, madame, when you entered Mrs. Inglethorp's room, whether that door was bolted or not?"
[ 1542 1542 — Мне… мне кажется, была… — Однако сами вы не видели? — Нет. Я… не посмотрела.
] "I-I believe it was."
"But you did not see it?"
"No. I-never looked."
[ 1543 1543 — Я посмотрел, — внезапно перебил их Лоуренс. — И заметил, что дверь была заперта на засов.
] "But I did," interrupted Lawrence suddenly. "I happened to notice that it *WAS bolted."
[ 1544 1544 — О! Это решает дело! — Пуаро выглядел удрученным.
] "Ah, that settles it." And Poirot looked crestfallen.
[ 1545 1545 Я не мог в душе не порадоваться этому. Хоть раз одна из его «маленьких идей» оказалась ничего не стоящей!
] I could not help rejoicing that, for once, one of his "little ideas" had come to naught.
[ 1546 1546 После ленча Пуаро попросил меня проводить его домой. Я довольно сухо согласился.
] After lunch Poirot begged me to accompany him home. I consented rather stiffly.
[ 1547 1547 — Вы раздражены, не так ли? — спросил он с беспокойством, когда мы шли через парк. — Нисколько, — холодно ответил я.
] "You are annoyed, is it not so?" he asked anxiously, as we walked through the park.
"Not at all," I said coldly.
[ 1548 1548 — Вот и хорошо! Вы сняли тяжесть с моей души, — сказал Пуаро.
] "That is well. That lifts a great load from my mind."
[ 1549 1549 Это было не совсем то, на что я рассчитывал. Я надеялся, что он обратит внимание на сухость моего тона. Тем не менее теплота его слов смягчила мое справедливое недовольство. Я растаял.
] This was not quite what I had intended. I had hoped that he would have observed the stiffness of my manner. Still, the fervour of his words went towards the appeasing of my just displeasure. I thawed.
[ 1550 1550 — Мне удалось передать Лоуренсу ваше поручение, — сообщил я.
] "I gave Lawrence your message," I said.
[ 1551 1551 — И что же он ответил? Был озадачен?
] "And what did he say? He was entirely puzzled?"
[ 1552 1552 — Да, и я уверен, он понятия не имеет, что вы имели в виду.
] "Yes. I am quite sure he had no idea of what you meant."
[ 1553 1553 Я ожидал, что Пуаро будет разочарован, однако, к моему удивлению, он ответил, что так и думал и очень доволен. Гордость не позволила мне задать ему новые вопросы.
] I had expected Poirot to be disappointed; but, to my surprise, he replied that that was as he had thought, and that he was very glad. My pride forbade me to ask any questions.
[ 1554 1554 Между тем Пуаро переключился на другую тему:
] Poirot switched off on another tack.
[ 1555 1555 — Мадемуазель Цинтии сегодня не было на ленче. Почему?
] "Mademoiselle Cynthia was not at lunch to-day? How was that?"
[ 1556 1556 — Она в госпитале. Сегодня Цинтия снова приступила к работе.
] "She is at the hospital again. She resumed work to-day."
[ 1557 1557 — О, трудолюбивая маленькая demoiselle . И к тому же хорошенькая. Она похожа на портреты, которые я видел в Италии. Пожалуй, я не прочь взглянуть на ее аптеку в госпитале. Как вы думаете, она мне ее покажет?
] "Ah, she is an industrious little demoiselle [43] Барышня (фр.) .
. And pretty too. She is like pictures I have seen in Italy. I would rather like to see that dispensary of hers. Do you think she would show it to me?"
[ 1558 1558 — Уверен, Цинтия будет в восторге. Это любопытное местечко.
] "I am sure she would be delighted. It's an interesting little place."
[ 1559 1559 — Она ходит туда каждый день?
] "Does she go there every day?"
[ 1560 1560 — Нет, по средам свободна и по субботам приходит домой к ленчу. Это ее единственные выходные.
] "She has all Wednesdays off, and comes back to lunch on Saturdays. Those are her only times off."
[ 1561 1561 — Я запомню. Женщины в наше время выполняют важную работу, и мадемуазель Цинтия умна. О да! У этой малышки есть мозги.
] "I will remember. Women are doing great work nowadays, and Mademoiselle Cynthia is clever-oh, yes, she has brains, that little one."
[ 1562 1562 — Да. По-моему, она выдержала довольно трудный экзамен.
] "Yes. I believe she has passed quite a stiff exam."
[ 1563 1563 — Без сомнения. В конце концов, это очень ответственная работа. Полагаю, у них там есть сильные яды?
] "Without doubt. After all, it is very responsible work. I suppose they have very strong poisons there?"
[ 1564 1564 — Она нам показывала. Их держат закрытыми в маленьком шкафчике. Думаю, что из-за них им приходится быть крайне осторожными. Уходя из комнаты, шкафчик всегда запирают, а ключ уносят с собой.
] "Yes, she showed them to us. They are kept locked up in a little cupboard. I believe they have to be very careful. They always take out the key before leaving the room."
[ 1565 1565 — Этот шкафчик… он около окна?
] "Indeed. It is near the window, this cupboard?"
[ 1566 1566 — Нет, на противоположной стороне комнаты. Почему вы спросили?
] "No, right the other side of the room. Why?"
[ 1567 1567 Пуаро пожал плечами:
] Poirot shrugged his shoulders.
[ 1568 1568 — Просто поинтересовался. Только и всего. Мы подошли к коттеджу.
] "I wondered. That is all. Will you come in?"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу