[ 1591 1591 — Никакого! — И пошла прочь. Джон бросился за ней вслед, и я увидел, что он схватил ее за руку.
] "None!"
She was walking away when John sprang after her, and caught her by the arm.
[ 1592 1592 — Мэри! — Теперь голос Джона звучал очень тихо. — Ты любишь этого Бауэрштейна?
] "Mary"-his voice was very quiet now-"are you in love with this fellow Bauerstein?"
[ 1593 1593 Она задержалась. Мне показалось, что на ее лице мелькнуло странное выражение, древнее, словно горы, и в то же время вечно юное. Должно быть, так выглядел бы египетский сфинкс, если бы он мог улыбаться.
] She hesitated, and suddenly there swept across her face a strange expression, old as the hills, yet with something eternally young about it. So might some Egyptian sphinx have smiled.
[ 1594 1594 Мэри тихонько освободилась от руки Джона.
] She freed herself quietly from his arm, and spoke over her shoulder.
[ 1595 1595 — Возможно, — проговорила она и быстро пересекла небольшую поляну, оставив Джона стоять, словно каменное изваяние.
] "Perhaps," she said; and then swiftly passed out of the little glade, leaving John standing there as though he had been turned to stone.
[ 1596 1596 Я нарочито резко шагнул вперед, так что сухие ветки захрустели у меня под ногами. Джон быстро повернулся. К счастью, он был уверен, что я только что появился.
] Rather ostentatiously, I stepped forward, crackling some dead branches with my feet as I did so. John turned. Luckily, he took it for granted that I had only just come upon the scene.
[ 1597 1597 — Привет, Гастингс! Вы проводили вашего друга до коттеджа? Довольно оригинальный малый! Он и в самом деле стоящий специалист?
] "Hullo, Hastings. Have you seen the little fellow safely back to his cottage? Quaint little chap! Is he any good, though, really?"
[ 1598 1598 — В свое время Пуаро считался одним из лучших детективов.
] "He was considered one of the finest detectives of his day."
[ 1599 1599 — Ну что же, должно быть, в нем что-то есть. В каком испорченном мире мы живем!
] "Oh, well, I suppose there must be something in it, then. What a rotten world it is, though!"
[ 1600 1600 — Вы так думаете? — спросил я.
] "You find it so?" I asked.
[ 1601 1601 — Господи! Ну конечно! Начать хотя бы с этого ужаса в нашем доме… Люди из Скотленд-Ярда появляются и исчезают, как «Джек из коробочки». Никогда не знаешь, когда и где они окажутся в следующий момент. Кричащие заголовки в каждой газете… Черт бы побрал всех журналистов! Вы знаете, сегодня утром целая толпа глазела, стоя у ворот. Будто в «комнате ужасов» у мадам Тюссо, только бесплатно. Ну, что вы на это скажете?!
] "Good Lord, yes! There's this terrible business to start with. Scotland Yard men in and out of the house like a jack-in-the-box! [44] Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.
Never know where they won't turn up next. Screaming headlines in every paper in the country-damn all journalists, I say! Do you know there was a whole crowd staring in at the lodge gates this morning. Sort of Madame Tussaud's [45] Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.
chamber of horrors business that can be seen for nothing. Pretty thick, isn't it?"
[ 1602 1602 — Не унывайте, Джон! — попытался я его успокоить. — Это не может продолжаться вечно.
] "Cheer up, John!" I said soothingly. "It can't last for ever."
[ 1603 1603 — Говорите — не может, да? Наверное, это будет продолжаться еще достаточно долго, так что мы никогда больше не сможем поднять головы.
] "Can't it, though? It can last long enough for us never to be able to hold up our heads again."
[ 1604 1604 — Нет-нет! Вы просто впали в уныние.
] "No, no, you're getting morbid on the subject."
[ 1605 1605 — Есть из-за чего! Если со всех сторон подкрадываются чертовы журналисты, куда ни пойдешь, на тебя пялятся идиотские физиономии с круглыми, как луна, лицами и выпученными глазами… И это еще не все! Есть кое-что и похуже. — Что?
] "Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes! But there's worse than that."
"What?"
[ 1606 1606 Джон понизил голос:
] John lowered his voice:
[ 1607 1607 — Вы когда-нибудь думали, Гастингс, кто это сделал? Для меня это настоящий кошмар! Иногда мне кажется, что произошел несчастный случай. Потому что… потому что… кто мог бы это сделать? Теперь, когда с Алфреда Инглторпа снято обвинение, больше никого нет. Никого… Я хочу сказать… никого… кроме одного из нас.
] "Have you ever thought, Hastings-it's a nightmare to me- who did it? I can't help feeling sometimes it must have been an accident. Because-because-who could have done it? Now Inglethorp's out of the way, there's no one else; no one, I mean, except-one of us."
[ 1608 1608 Да, действительно, настоящий кошмар для любого человека! «Один из нас»? Конечно, выходит так… если только…
] Yes, indeed, that was nightmare enough for any man! One of us? Yes, surely it must be so, unless____________________
[ 1609 1609 У меня появилась новая мысль. Я поспешно обдумал ее. По-моему, что-то прояснялось. Таинственное поведение Пуаро, его намеки — все подходило! Как я был глуп, не подумав об этом раньше, и какое облегчение для всех нас!
] A new idea suggested itself to my mind. Rapidly, I considered it. The light increased. Poirot's mysterious doings, his hints-they all fitted in. Fool that I was not to have thought of this possibility before, and what a relief for us all.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу