I laughed.
[ 1651 1651 — Это его мания. — Правда? Интересно.
] "It's quite a mania with him."
"Yes, isn't it?"
[ 1652 1652 Минуты две прошли в молчании, а затем, бросив взгляд в сторону Мэри Кавендиш и понизив голос, Цинтия снова обратилась ко мне:
] We were silent for a minute or two, and then, glancing in the direction of Mary Cavendish, and dropping her voice, Cynthia said:
[ 1653 1653 — Мистер Гастингс! После чая мне хотелось бы с вами поговорить.
] "Mr. Hastings."
"Yes?"
"After tea, I want to talk to you."
[ 1654 1654 Ее взгляд в сторону Мэри заставил меня задуматься. Пожалуй, эти две женщины мало симпатизировали друг другу. Впервые мне пришла в голову мысль о будущем девушки. Миссис Инглторп, очевидно, не оставила в ее пользу никакого распоряжения, но я полагал, что Джон и Мэри, скорее всего, будут настаивать, чтобы она пожила с ними. Во всяком случае, до конца войны. Джон, я знаю, симпатизировал Цинтии, ему будет жаль, если она уедет.
] Her glance at Mary had set me thinking. I fancied that between these two there existed very little sympathy. For the first time, it occurred to me to wonder about the girl's future. Mrs. Inglethorp had made no provisions of any kind for her, but I imagined that John and Mary would probably insist on her making her home with them-at any rate until the end of the war. John, I knew, was very fond of her, and would be sorry to let her go.
[ 1655 1655 Джон, отлучившийся на некоторое время, вернулся к чайному столу, но его обычно добродушное лицо было сердитым.
] John, who had gone into the house, now reappeared. His good-natured face wore an unaccustomed frown of anger.
[ 1656 1656 — Черт бы побрал этих детективов! — возмутился он. — Не могу понять, что им надо? Шарили по всем комнатам, повытаскивали все вещи, перевернули все вверх дном… Просто невероятно! Наверное, воспользовались случаем, что в доме никого не было. Ну, я поговорю с этим Джеппом, когда увижу его в следующий раз!
] "Confound those detectives! I can't think what they're after! They've been in every room in the house-turning things inside out, and upside down. It really is too bad! I suppose they took advantage of our all being out. I shall go for that fellow Japp, when I next see him!"
[ 1657 1657 — Полно, Пол Прай, — проворчала мисс Ховард.
] "Lot of Paul Prys [46] Пол Прай — человек, сующий нос в чужие дела. Главное действующее лицо в комедии Д. Пула (1786–1872).
," grunted Miss Howard.
[ 1658 1658 Лоуренс высказался, что детективам приходится делать вид, будто они активно действуют. Мэри Кавендиш промолчала.
] Lawrence opined that they had to make a show of doing something.
Mary Cavendish said nothing.
[ 1659 1659 После чая я пригласил Цинтию на прогулку, и мы медленно побрели к лесу.
] After tea, I invited Cynthia to come for a walk, and we sauntered off into the woods together.
[ 1660 1660 — Слушаю вас, — сказал я, как только листва скрыла нас от любопытных глаз.
] "Well?" I inquired, as soon as we were protected from prying eyes by the leafy screen.
[ 1661 1661 Девушка со вздохом опустилась на траву и сбросила шляпку. Солнечный свет, пронизывая листву, превратил ее золотисто-каштановые волосы в колышущееся от дыхания ветерка живое золото.
] With a sigh, Cynthia flung herself down, and tossed off her hat. The sunlight, piercing through the branches, turned the auburn of her hair to quivering gold.
[ 1662 1662 — Мистер Гастингс, — начала она, — вы всегда так добры и так много знаете…
] "Mr. Hastings-you are always so kind, and you know such a lot."
[ 1663 1663 В этот момент у меня мелькнула ошеломляющая мысль, что Цинтия — очаровательное создание, намного очаровательнее Мэри, которая никогда не говорила мне ничего подобного.
] It struck me at this moment that Cynthia was really a very charming girl! Much more charming than Mary, who never said things of that kind.
[ 1664 1664 — Итак! — крайне благожелательно подтолкнул я ее, видя, что она колеблется.
] "Well?" I asked benignantly, as she hesitated.
[ 1665 1665 — Хочу попросить у вас совета. Я не знаю, что мне делать. — Что делать?
] "I want to ask your advice. What shall I do?"
"Do?"
[ 1666 1666 — Да. Видите ли, тетя Эмили всегда говорила, что она меня обеспечит. Полагаю, она забыла или не думала, что может умереть. Во всяком случае, не обеспечила меня и не оставила на мой счет никаких распоряжений. Теперь я просто не знаю, что мне делать. Как вы думаете, я сразу должна отсюда уехать?
] "Yes. You see, Aunt Emily always told me I should be provided for. I suppose she forgot, or didn't think she was likely to die-anyway, I am *NOT provided for! And I don't know what to do. Do you think I ought to go away from here at once?"
[ 1667 1667 — Господи, конечно, нет! Кавендиши не захотят расстаться с вами. Я в этом уверен.
] "Good heavens, no! They don't want to part with you, I'm sure."
[ 1668 1668 Цинтия заколебалась, потом какое-то время сидела молча, вырывая траву маленькими руками. — Миссис Кавендиш захочет от меня избавиться, — произнесла она наконец. — Мэри меня ненавидит.
] Cynthia hesitated a moment, plucking up the grass with her tiny hands. Then she said: "Mrs. Cavendish does. She hates me."
[ 1669 1669 — Ненавидит? — удивился я.
] "Hates you?" I cried, astonished.
[ 1670 1670 Цинтия кивнула: — Да. Не знаю почему, но она меня терпеть не может. И он тоже.
] Cynthia nodded.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу