"Yes. I don't know why, but she can't bear me; and *HE can't, either."
[ 1671 1671 — Ну, тут я точно знаю, что вы не правы, — тепло возразил я. — Напротив, Джон вам очень симпатизирует.
] "There I know you're wrong," I said warmly. "On the contrary, John is very fond of you."
[ 1672 1672 — О да… Джон! Но я не его имела в виду. Я говорю о Лоуренсе. Мне, конечно, безразлично, ненавидит он меня или нет, но все-таки это ужасно, когда тебя никто не любит, верно?
] "Oh, yes-*JOHN. I meant Lawrence. Not, of course, that I care whether Lawrence hates me or not. Still, it's rather horrid when no one loves you, isn't it?"
[ 1673 1673 — Цинтия, это не так, они вас любят! Уверен, вы ошибаетесь. Послушайте, и Джон, и мисс Ховард…
] "But they do, Cynthia dear," I said earnestly. "I'm sure you are mistaken. Look, there is John-and Miss Howard-"
[ 1674 1674 Цинтия с мрачным видом кивнула: — Да, пожалуй, Джону я нравлюсь. И, конечно, Эви. Несмотря на ее грубоватые манеры, она и мухи не обидит. Но вот Лоуренс почти никогда со мной не говорит, а Мэри с трудом заставляет себя быть любезной. Мэри хочет, чтобы Эви осталась, даже упрашивает ее, а меня нет, и я… и я не знаю, что мне делать. Бедный ребенок вдруг расплакался…
] Cynthia nodded rather gloomily. "Yes, John likes me, I think, and of course Evie, for all her gruff ways, wouldn't be unkind to a fly. But Lawrence never speaks to me if he can help it, and Mary can hardly bring herself to be civil to me. She wants Evie to stay on, is begging her to, but she doesn't want me, and-and-I don't know what to do." Suddenly the poor child burst out crying.
[ 1675 1675 Не знаю, что на меня вдруг нашло? Может, подействовала красота Цинтии и золото ее волос? Или радость от общения с человеком, который явно не мог быть связан с преступлением? А возможно, просто искреннее сочувствие к ее юности и одиночеству? Как бы то ни было, я наклонился вперед и, взяв ее маленькую руку, неловко проговорил:
] I don't know what possessed me. Her beauty, perhaps, as she sat there, with the sunlight glinting down on her head; perhaps the sense of relief at encountering someone who so obviously could have no connection with the tragedy; perhaps honest pity for her youth and loneliness. Anyway, I leant forward, and taking her little hand, I said awkwardly:
[ 1676 1676 — Цинтия, выходите за меня замуж!
] "Marry me, Cynthia."
[ 1677 1677 Совершенно случайно я нашел верное средство от ее слез. Она сразу выпрямилась, отняла руку и резко отрезала:
] Unwittingly, I had hit upon a sovereign remedy for her tears. She sat up at once, drew her hand away, and said, with some asperity:
[ 1678 1678 — Не говорите глупостей!
] "Don't be silly!"
[ 1679 1679 Мне стало досадно.
] I was a little annoyed.
[ 1680 1680 — При чем тут глупость? Я прошу вас оказать мне честь и стать моей женой.
] "I'm not being silly. I am asking you to do me the honour of becoming my wife."
[ 1681 1681 К моему полнейшему изумлению, Цинтия неожиданно рассмеялась и назвала меня «милым чудаком».
] To my intense surprise, Cynthia burst out laughing, and called me a "funny dear."
[ 1682 1682 — Право, это очень славно с вашей стороны, — заявила она, — но на самом деле вы этого не хотите.
] "It's perfectly sweet of you," she said, "but you know you don't want to!"
[ 1683 1683 — Нет, хочу. У меня есть…
] "Yes, I do. I've got-"
[ 1684 1684 — Неважно, что у вас есть. Вы этого не хотите… и я тоже.
] "Never mind what you've got. You don't really want to- and I don't either."
[ 1685 1685 — Ну, это, разумеется, решает дело, — холодно заметил я. — Только не вижу ничего смешного в том, что я сделал вам предложение.
] "Well, of course, that settles it," I said stiffly. "But I don't see anything to laugh at. There's nothing funny about a proposal."
[ 1686 1686 — Да, конечно, — согласилась Цинтия. — И в следующий раз кто-нибудь, может быть, примет ваше предложение. До свидания! Вы очень меня утешили и подняли мне настроение. — И, снова разразившись неудержимым взрывом смеха, она исчезла среди деревьев.
] "No, indeed," said Cynthia. "Somebody might accept you next time. Good-bye, you've cheered me up very much."
And, with a final uncontrollable burst of merriment, she vanished through the trees.
[ 1687 1687 Возвращаясь мысленно к нашему разговору, я нашел его крайне неудовлетворительным.
] Thinking over the interview, it struck me as being profoundly unsatisfactory.
[ 1688 1688 И вдруг решил пойти в деревню, поискать Бауэрштейна. Должен же кто-нибудь следить за этим типом! В то же время было бы разумным рассеять подозрения, которые могли у него возникнуть. Я вспомнил, что Пуаро всегда полагался на мою дипломатичность. Я подошел к небольшому дому, в окне которого было выставлено объявление: «Меблированные комнаты». Мне было известно, что доктор Бауэрштейн живет здесь, и я постучал.
] It occurred to me suddenly that I would go down to the village, and look up Bauerstein. Somebody ought to be keeping an eye on the fellow. At the same time, it would be wise to allay any suspicions he might have as to his being suspected. I remembered how Poirot had relied on my diplomacy. Accordingly, I went to the little house with the "Apartments" card inserted in the window, where I knew he lodged, and tapped on the door.
[ 1689 1689 Дверь открыла старая женщина.
] An old woman came and opened it.
[ 1690 1690 — Добрый день, — любезно поздоровался я. — Доктор Бауэрштейн у себя?
] "Good afternoon," I said pleasantly. "Is Dr. Bauerstein in?"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу