[ 1691 1691 Она удивленно смотрела на меня:
] She stared at me.
[ 1692 1692 — Разве вы не слышали? — Не слышал о чем? — О нем.
] "Haven't you heard?"
"Heard what?"
"About him."
[ 1693 1693 — Что — о нем? — Его взяли. — Взяли? Он умер?
] "What about him?"
"He's took."
"Took? Dead?"
[ 1694 1694 — Нет, его взяла полиция.
] "No, took by the perlice."
[ 1695 1695 — Полиция?! — У меня перехватило дыхание. — Вы хотите сказать, что его арестовали?
] "By the police!" I gasped. "Do you mean they've arrested him?"
[ 1696 1696 — Да, вот именно. И…
] "Yes, that's it, and-"
[ 1697 1697 Я не стал слушать и бросился на поиски Пуаро.
] I waited to hear no more, but tore up the village to find Poirot.
[ 1698 1698 Глава 10 Арест
] Chapter X. The Arrest
[ 1699 1699 К моему величайшему неудовольствию, Пуаро не оказалось дома. Старый бельгиец, открывший дверь на мой стук, сообщил, что, по его мнению, Пуаро уехал в Лондон.
] To my extreme annoyance, Poirot was not in, and the old Belgian who answered my knock informed me that he believed he had gone to London.
[ 1700 1700 Я был ошеломлен. С какой стати он отправился в Лондон? Что Пуаро там делать? Было это внезапное решение или он уже принял его, когда расстался со мной несколько часов назад?
] I was dumbfounded. What on earth could Poirot be doing in London! Was it a sudden decision on his part, or had he already made up his mind when he parted from me a few hours earlier?
[ 1701 1701 Несколько раздраженный, я снова направился в Стайлз. В отсутствие Пуаро я не знал, как мне дальше действовать. Ожидал ли Пуаро этого ареста? Что послужило его причиной?
] I retraced my steps to Styles in some annoyance. With Poirot away, I was uncertain how to act. Had he foreseen this arrest? Had he not, in all probability, been the cause of it? Those questions I could not resolve. But in the meantime what was I to do? Should I announce the arrest openly at Styles, or not? Though I did not acknowledge it to myself, the thought of Mary Cavendish was weighing on me. Would it not be a terrible shock to her? For the moment, I set aside utterly any suspicions of her. She could not be implicated-otherwise I should have heard some hint of it.
[ 1702 1702 Ответить на эти вопросы я не мог и не представлял, как мне вести себя дальше. Должен ли я сообщить об аресте Бауэрштейна остальным? Мне не хотелось признаваться самому себе, но меня тяготила мысль о Мэри Кавендиш. Не будет ли для нее это известие ужасным шоком? Я полностью отбросил прежние свои подозрения. Мэри не могла быть вовлечена в преступление, иначе я уловил бы хоть какой-нибудь намек. Но и скрыть от нее известие об аресте Бауэрштейна не было возможности. Завтра же о нем сообщат во всех газетах. И все-таки я не решался все рассказать. Если бы здесь был Пуаро, я мог бы спросить у него совета. Непонятно, что же заставило его так неожиданно отправиться в Лондон?
] Of course, there was no possibility of being able permanently to conceal Dr. Bauerstein's arrest from her. It would be announced in every newspaper on the morrow. Still, I shrank from blurting it out. If only Poirot had been accessible, I could have asked his advice. What possessed him to go posting off to London in this unaccountable way?
[ 1703 1703 Однако мое мнение о проницательности Пуаро невероятно выросло. Если бы не он, мне никогда не пришло бы в голову заподозрить доктора! Да, этот странный, невысокого роста человек определенно очень умен!
] In spite of myself, my opinion of his sagacity was immeasurably heightened. I would never have dreamt of suspecting the doctor, had not Poirot put it into my head. Yes, decidedly, the little man was clever.
[ 1704 1704 Немного поразмыслив, я все-таки счел нужным сообщить Джону об аресте Бауэрштейна. Пусть сам решает, ставить ли об этом в известность всех домочадцев.
] After some reflecting, I decided to take John into my confidence, and leave him to make the matter public or not, as he thought fit.
[ 1705 1705 Услышав новость, Джон протяжно свистнул:
] He gave vent to a prodigious whistle, as I imparted the news.
[ 1706 1706 — Вот это да! Выходит, вы были правы. А я тогда просто не мог этому поверить.
] "Great Scot! You *WERE right, then. I couldn't believe it at the time."
[ 1707 1707 — Да, это кажется странным, пока не привыкнешь к такой мысли и не убедишься, как все подходит. Что же нам теперь делать? Конечно, завтра и так все узнают.
] "No, it is astonishing until you get used to the idea, and see how it makes everything fit in. Now, what are we to do? Of course, it will be generally known to-morrow."
[ 1708 1708 Джон задумался.
] John reflected.
[ 1709 1709 — Неважно, — принял он наконец решение, — сейчас мы ничего сообщать не будем. В этом нет надобности. Как говорится, все и так скоро станет известно.
] "Never mind," he said at last, "we won't say anything at present. There is no need. As you say, it will be known soon enough."
[ 1710 1710 Однако на другой день, встав рано утром и с нетерпением развернув газету, я, к моему величайшему удивлению, не нашел в ней ни слова об аресте! Прочитал колонку с обычным несущественным сообщением об «отравлении в Стайлзе», и ничего больше! Это было совершенно необъяснимо, но я подумал, что Джепп из каких-то своих соображений не хочет, чтобы новость попала на страницы газет. Меня это немного взволновало, так как возникала возможность дальнейших арестов.
] But to my intense surprise, on getting down early the next morning, and eagerly opening the newspapers, there was not a word about the arrest! There was a column of mere padding about "The Styles Poisoning Case," but nothing further. It was rather inexplicable, but I supposed that, for some reason or other, Japp wished to keep it out of the papers. It worried me just a little, for it suggested the possibility that there might be further arrests to come.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу