[ 1711 1711 После завтрака я решил пройти в деревню, чтобы узнать, не вернулся ли Пуаро. Но не успел выйти из дома, как в одной из застекленных дверей появилось его лицо и хорошо знакомый голос произнес: — Bonjour, mon ami!
] After breakfast, I decided to go down to the village, and see if Poirot had returned yet; but, before I could start, a well-known face blocked one of the windows, and the well-known voice said:
"Bon jour, mon ami!"
[ 1712 1712 — Пуаро! — воскликнул я с облегчением и, схватив его за руки, втянул в комнату. По-моему, никогда и никого я не был так рад видеть. — Послушайте! Я никому не сказал об аресте, кроме Джона. Я действовал правильно?
] "Poirot," I exclaimed, with relief, and seizing him by both hands, I dragged him into the room. "I was never so glad to see anyone. Listen, I have said nothing to anybody but John. Is that right?"
[ 1713 1713 — Друг мой, — ответил Пуаро, — я не понимаю, о чем вы говорите.
] "My friend," replied Poirot, "I do not know what you are talking about."
[ 1714 1714 — Конечно, об аресте доктора Бауэрштейна! — нетерпеливо уточнил я.
] "Dr. Bauerstein's arrest, of course," I answered impatiently.
[ 1715 1715 — Значит, Бауэрштейн арестован? — Вы об этом не знали?
] "Is Bauerstein arrested, then?"
"Did you not know it?"
[ 1716 1716 — Не имел ни малейшего понятия. — Немного помолчав, Пуаро добавил: — Хотя меня это не удивляет. В конце концов, мы всего лишь в четырех милях от побережья.
] "Not the least in the world." But, pausing a moment, he added: "Still, it does not surprise me. After all, we are only four miles from the coast."
[ 1717 1717 — От побережья? — озадаченно повторил я. — При чем тут побережье?
] "The coast?" I asked, puzzled. "What has that got to do with it?"
[ 1718 1718 Пуаро пожал плечами: — Но ведь это очевидно.
] Poirot shrugged his shoulders.
"Surely, it is obvious!"
[ 1719 1719 — Только не мне! Может быть, я туп, но никак не пойму, какое отношение близость побережья имеет к убийству миссис Инглторп.
] "Not to me. No doubt I am very dense, but I cannot see what the proximity of the coast has got to do with the murder of Mrs. Inglethorp."
[ 1720 1720 — Конечно, никакого, — улыбнулся Пуаро. — Мы ведь говорим об аресте доктора Бауэрштейна.
] "Nothing at all, of course," replied Poirot, smiling. "But we were speaking of the arrest of Dr. Bauerstein."
[ 1721 1721 — Ну да! Он арестован за убийство миссис Инглторп.
] "Well, he is arrested for the murder of Mrs. Inglethorp--"
[ 1722 1722 — Что? — воскликнул Пуаро с живейшим любопытством. — Доктор Бауэрштейн арестован за убийство миссис Инглторп? — Да.
] "What?" cried Poirot, in apparently lively astonishment. "Dr. Bauerstein arrested for the murder of Mrs. Inglethorp?"
"Yes."
[ 1723 1723 — Невероятно! Это было бы слишком хорошим фарсом! Кто вам это сказал, друг мой?
] "Impossible! That would be too good a farce! Who told you that, my friend?"
[ 1724 1724 — Видите ли, ничего определенного никто мне не говорил, — признался я, — но он арестован.
] "Well, no one exactly told me," I confessed. "But he is arrested."
[ 1725 1725 — О да! Вполне возможно. Но он арестован за шпионаж, mon ami!
] "Oh, yes, very likely. But for espionage, mon ami."
[ 1726 1726 — Шпионаж?! — выдохнул я.
] "Espionage?" I gasped.
[ 1727 1727 — Совершенно верно.
] "Precisely."
[ 1728 1728 — Не за отравление миссис Инглторп?
] "Not for poisoning Mrs. Inglethorp?"
[ 1729 1729 — Нет, конечно. Если только наш друг Джепп не потерял рассудок окончательно, — спокойно пояснил Пуаро.
] "Not unless our friend Japp has taken leave of his senses," replied Poirot placidly.
[ 1730 1730 — Но… но мне казалось, вы сами так думали!
] "But-but I thought you thought so too?"
[ 1731 1731 Удивленный взгляд Пуаро выражал недоумение — и как только мне могла прийти в голову подобная абсурдная мысль?
] Poirot gave me one look, which conveyed a wondering pity, and his full sense of the utter absurdity of such an idea.
[ 1732 1732 — Вы хотите сказать, что доктор Бауэрштейн — шпион? — медленно проговорил я. Пуаро кивнул.
] "Do you mean to say," I asked, slowly adapting myself to the new idea, "that Dr. Bauerstein is a spy?"
Poirot nodded.
[ 1733 1733 — Вы сами этого не подозревали? — спросил он.
] "Have you never suspected it?"
[ 1734 1734 — Никогда! Я и подумать не мог…
] "It never entered my head."
[ 1735 1735 — А вам не казалось странным, что знаменитый лондонский специалист похоронил себя в такой деревушке? У вас не вызывала удивления привычка доктора бродить ночью по округе?
] "It did not strike you as peculiar that a famous London doctor should bury himself in a little village like this, and should be in the habit of walking about at all hours of the night, fully dressed?"
[ 1736 1736 — Нет, — признал я. — Даже не обращал на это внимания.
] "No," I confessed, "I never thought of such a thing."
[ 1737 1737 — Он родился в Германии, — задумчиво продолжал Пуаро, — хотя уже так долго занимается практикой в этой стране, что никто о нем не думает иначе как об англичанине. Натурализовался уже лет пятнадцать тому назад. Очень умный человек… разумеется, еврей.
] "He is, of course, a German by birth," said Poirot thoughtfully, "though he has practiced so long in this country that nobody thinks of him as anything but an Englishman. He was naturalized about fifteen years ago. A very clever man-a Jew, of course."
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу