[ 1738 1738 — Мерзавец! — негодующе воскликнул я.
] "The blackguard!" I cried indignantly.
[ 1739 1739 — Ничуть! Напротив, патриот. Подумайте только, что он теряет. Им стоит восхищаться.
] "Not at all. He is, on the contrary, a patriot. Think what he stands to lose. I admire the man myself."
[ 1740 1740 Я не мог подойти к этому так же философски, как Пуаро.
] But I could not look at it in Poirot's philosophical way.
[ 1741 1741 — Надо же, и миссис Кавендиш бродила с ним по всей округе! — продолжал я негодовать.
] "And this is the man with whom Mrs. Cavendish has been wandering about all over the country!" I cried indignantly.
[ 1742 1742 — Да. Полагаю, он находил это знакомство очень полезным, — заметил Пуаро. — Поскольку слухи соединяли их имена вместе, то любые другие выходки доктора проходили незамеченными.
] "Yes. I should fancy he had found her very useful," remarked Poirot. "So long as gossip busied itself in coupling their names together, any other vagaries of the doctor's passed unobserved."
[ 1743 1743 — Значит, вы полагаете, что он никогда по-настоящему ее не любил? — нетерпеливо спросил я… пожалуй, слишком нетерпеливо при подобных обстоятельствах.
] "Then you think he never really cared for her?" I asked eagerly-rather too eagerly, perhaps, under the circumstances.
[ 1744 1744 — Этого, разумеется, я сказать не могу, однако… Хотите, Гастингс, я выскажу мое личное мнение? — Да.
] "That, of course, I cannot say, but-shall I tell you my own private opinion, Hastings?"
"Yes."
[ 1745 1745 — Оно заключается в следующем: миссис Кавендиш не любит и никогда ни на йоту не любила доктора Бауэрштейна!
] "Well, it is this: that Mrs. Cavendish does not care, and never has cared one little jot about Dr. Bauerstein!"
[ 1746 1746 — Вы действительно так думаете? — Я не мог скрыть удовольствия.
] "Do you really think so?" I could not disguise my pleasure.
[ 1747 1747 — Вполне в этом уверен. И могу объяснить почему. — Да?
] "I am quite sure of it. And I will tell you why."
"Yes?"
[ 1748 1748 — Потому что она любит кого-то другого.
] "Because she cares for some one else, mon ami."
[ 1749 1749 — О! Что имел в виду Пуаро? Но меня помимо моей воли вдруг охватило странное ощущение. Правда, что касается женщин, я не тщеславен, только мне припомнились некоторые обстоятельства, воспринятые мною раньше, пожалуй, слишком легко, однако теперь, казалось, указывавшие…
] "Oh!" What did he mean? In spite of myself, an agreeable warmth spread over me. I am not a vain man where women are concerned, but I remembered certain evidences, too lightly thought of at the time, perhaps, but which certainly seemed to indicate--
[ 1750 1750 Мои приятные мысли были прерваны появлением мисс Ховард. Она поспешно огляделась вокруг, чтобы убедиться, что никого другого в комнате нет, затем вынула из кармана старый лист оберточной бумаги и подала его Пуаро.
] My pleasing thoughts were interrupted by the sudden entrance of Miss Howard. She glanced round hastily to make sure there was no one else in the room, and quickly produced an old sheet of brown paper. This she handed to Poirot, murmuring as she did so the cryptic words:
[ 1751 1751 — Наверху платяного шкафа, — загадочно пробормотала она и поспешно покинула комнату.
] "On top of the wardrobe." Then she hurriedly left the room.
[ 1752 1752 Пуаро с нетерпением развернул лист и, удовлетворенно кивнув, разложил его на столе.
] Poirot unfolded the sheet of paper eagerly, and uttered an exclamation of satisfaction. He spread it out on the table.
[ 1753 1753 — Посмотрите, Гастингс, какая, по-вашему, это буква — «Q» или «L»?
] "Come here, Hastings. Now tell me, what is that initial-J. or L.?"
[ 1754 1754 Лист бумаги оказался довольно пыльным, как будто какое-то время лежал открытым. Внимание Пуаро привлекла наклейка, на которой было напечатано: «Господа Паркинсоны, известные театральные костюмеры» и адрес — Кавендиш (инициал непонятен), эсквайр, Стайлз-Корт, Стайлз-Сент-Мэри, Эссекс.
] It was a medium sized sheet of paper, rather dusty, as though it had lain by for some time. But it was the label that was attracting Poirot's attention. At the top, it bore the printed stamp of Messrs. Parkson's, the well-known theatrical costumiers, and it was addressed to "-(the debatable initial) Cavendish, Esq., Styles Court, Styles St. Mary, Essex."
[ 1755 1755 — Это может быть «T» или «L», — сказал я, старательно изучив буквы, — но, конечно, не «Q».
] "It might be T., or it might be L.," I said, after studying the thing for a minute or two. "It certainly isn't a J."
[ 1756 1756 — Хорошо, — подтвердил Пуаро, сворачивая бумагу. — Я согласен с вами, что это «L».
] "Good," replied Poirot, folding up the paper again. "I, also, am of your way of thinking. It is an L., depend upon it!"
[ 1757 1757 — Откуда это? — полюбопытствовал я. — Важная находка?
] "Where did it come from?" I asked curiously. "Is it important?"
[ 1758 1758 — Не очень. Однако она подтверждает мое предположение. Я подозревал о ее существовании и направил мисс Ховард на поиски. Как видите, они оказались успешными.
] "Moderately so. It confirms a surmise of mine. Having deduced its existence, I set Miss Howard to search for it, and, as you see, she has been successful."
[ 1759 1759 — Что она имела в виду, говоря: «Наверху платяного шкафа»?
] "What did she mean by 'On the top of the wardrobe'?"
[ 1760 1760 — Хотела сказать, что нашла его именно там, — пояснил Пуаро.
] "She meant," replied Poirot promptly, "that she found it on top of a wardrobe."
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу