[ 1761 1761 — Странное место для куска оберточной бумаги, — задумчиво произнес я.
] "A funny place for a piece of brown paper," I mused.
[ 1762 1762 — Ничуть. Верх платяного шкафа — отличное место для хранения оберточной бумаги и картонных коробок. Я сам постоянно держу их там. Аккуратно уложенные, они не раздражают глаз.
] "Not at all. The top of a wardrobe is an excellent place for brown paper and cardboard boxes. I have kept them there myself. Neatly arranged, there is nothing to offend the eye."
[ 1763 1763 — Пуаро, — серьезно спросил я, — вы уже пришли к какому-нибудь выводу по поводу этого преступления?
] "Poirot," I asked earnestly, "have you made up your mind about this crime?"
[ 1764 1764 — Да… Я хочу сказать, что знаю, кто его совершил. — О!
] "Yes-that is to say, I believe I know how it was committed."
"Ah!"
[ 1765 1765 — Но, кроме предположений, у меня, к сожалению, нет никаких доказательств. Разве что… — Неожиданно он схватил меня за руку и потащил вниз, в волнении закричав по-французски: — Мадемуазель Доркас! Un moment, s'il vous plait!
] "Unfortunately, I have no proof beyond my surmise, unless--" With sudden energy, he caught me by the arm, and whirled me down the hall, calling out in French in his excitement: "Mademoiselle Dorcas, Mademoiselle Dorcas, un moment, s'il vous plait! [47] Минуточку, пожалуйста! (фр.)
"
[ 1766 1766 Взволнованная Доркас поспешно вышла из буфетной.
] Dorcas, quite flurried by the noise, came hurrying out of the pantry.
[ 1767 1767 — Дорогая Доркас, у меня появилась идея… маленькая идея… Если она окажется верной — какой чудесный шанс! Скажите, в понедельник, не во вторник, Доркас, а именно в понедельник, за день до трагедии, не случилось ли чего с колокольчиком в спальне миссис Инглторп?
] "My good Dorcas, I have an idea-a little idea-if it should prove justified, what magnificent chance! Tell me, on Monday, not Tuesday, Dorcas, but Monday, the day before the tragedy, did anything go wrong with Mrs. Inglethorp's bell?"
[ 1768 1768 Доркас удивилась:
] Dorcas looked very surprised.
[ 1769 1769 — Да, сэр, теперь, когда вы напомнили… И правда случилось… Хотя ума не приложу, как вы про это узнали. Должно быть, мыши перегрызли проволочку. Во вторник утром пришел человек и все исправил.
] "Yes, sir, now you mention it, it did; though I don't know how you came to hear of it. A mouse, or some such, must have nibbled the wire through. The man came and put it right on Tuesday morning."
[ 1770 1770 С восторженным возгласом Пуаро схватил меня за руку и потянул в комнату.
] With a long drawn exclamation of ecstasy, Poirot led the way back to the morning-room.
[ 1771 1771 — Видите, не нужно искать внешних доказательств… Нет! Достаточно сообразительности. Однако плоть человеческая слаба… Оказавшись на верном пути, испытываешь истинное удовольствие! Ах, друг мой, я словно заново родился! Я бегу! Скачу! — Он и правда выскочил из дома и побежал, подпрыгивая, по краю лужайки.
] "See you, one should not ask for outside proof-no, reason should be enough. But the flesh is weak, it is consolation to find that one is on the right track. Ah, my friend, I am like a giant refreshed. I run! I leap!"
And, in very truth, run and leap he did, gambolling wildly down the stretch of lawn outside the long window.
[ 1772 1772 — Что случилось с вашим знаменитым другом? — послышался голос за моей спиной. Я повернулся и увидел Мэри Кавендиш. Она улыбалась, и я тоже улыбнулся в ответ. — В чем дело?
] "What is your remarkable little friend doing?" asked a voice behind me, and I turned to find Mary Cavendish at my elbow. She smiled, and so did I. "What is it all about?"
[ 1773 1773 — Сказать по правде, я и сам не знаю. Пуаро задал Доркас несколько вопросов о колокольчике в спальне миссис Инглторп и пришел в такой восторг от ее ответа, что стал дурачиться. Вы сами видели!
] "Really, I can't tell you. He asked Dorcas some question about a bell, and appeared so delighted with her answer that he is capering about as you see!"
[ 1774 1774 Мэри засмеялась: — Как странно! Посмотрите, он выходит из калитки. Значит, сегодня больше не вернется?
] Mary laughed.
"How ridiculous! He's going out of the gate. Isn't he coming back to-day?"
[ 1775 1775 — Право, не знаю. Я давно отказался от попыток угадать, что он сделает дальше.
] "I don't know. I've given up trying to guess what he'll do next."
[ 1776 1776 — Скажите, мистер Гастингс, ваш друг немного не в себе?
] "Is he quite mad, Mr. Hastings?"
[ 1777 1777 — Честное слово, не знаю! Иногда я уверен, что он безумен как шляпник, но потом, как раз в тот момент, когда, кажется, наступает пик сумасшествия, выясняется, что это его метод. — Понимаю…
] "I honestly don't know. Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter [48] Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness."
"I see."
[ 1778 1778 В то утро, несмотря на смех, Мэри была задумчива. Она выглядела серьезной и даже чуть грустной.
] In spite of her laugh, Mary was looking thoughtful this morning. She seemed grave, almost sad.
[ 1779 1779 Мне пришло в голову, что это удобный случай поговорить с ней о Цинтии. Как мне показалось, я начал довольно тактично, но не успел произнести и нескольких слов, как она решительно меня остановила:
] It occurred to me that it would be a good opportunity to tackle her on the subject of Cynthia. I began rather tactfully, I thought, but I had not gone far before she stopped me authoritatively.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу