[ 1822 1822 Пуаро не появлялся. Не показывались и детективы из Скотленд-Ярда.
] Poirot did not make his appearance the following morning, and there was no sign of the Scotland Yard men.
[ 1823 1823 Ко времени ленча у нас произошло небольшое событие. Дело в том, что мы тщетно пытались разыскать четвертое из писем, написанных миссис Инглторп незадолго до смерти. Так как все попытки оказались напрасными, мы прекратили поиски, надеясь, что со временем письмо обнаружится само собой. Именно так и случилось. Развязка пришла с дневной почтой в виде ответа от французского музыкального издательства. В нем миссис Инглторп ставили в известность о получении ее денежного чека и с сожалением сообщали, что работники фирмы не смогли найти заказанную ею серию русских песен. Так что от последней надежды на разрешение таинственного убийства с помощью корреспонденции миссис Инглторп пришлось отказаться.
] But, at lunch-time, there arrived a new piece of evidence- or rather lack of evidence. We had vainly tried to trace the fourth letter, which Mrs. Inglethorp had written on the evening preceding her death. Our efforts having been in vain, we had abandoned the matter, hoping that it might turn up of itself one day. And this is just what did happen, in the shape of a communication, which arrived by the second post from a firm of French music publishers, acknowledging Mrs. Inglethorp's cheque, and regretting they had been unable to trace a certain series of Russian folksongs. So the last hope of solving the mystery, by means of Mrs. Inglethorp's correspondence on the fatal evening, had to be abandoned.
[ 1824 1824 Перед послеполуденным чаем я направился к Пуаро, чтобы поведать ему о новом разочаровании, но, к моей немалой досаде, обнаружил, что его опять нет дома.
] Just before tea, I strolled down to tell Poirot of the new disappointment, but found, to my annoyance, that he was once more out.
[ 1825 1825 — Снова уехал в Лондон?
] "Gone to London again?"
[ 1826 1826 — О нет, мсье, он поехал поездом в Тэдминстер, чтобы, как он сказал, посмотреть аптеку юной леди.
] "Oh, no, monsieur, he has but taken the train to Tadminster. 'To see a young lady's dispensary,' he said."
[ 1827 1827 — Глупый осел! — сердито воскликнул я. — Ведь я же говорил ему, что среда — единственный день, когда ее там нет! Ну что же, передайте ему, чтобы он пришел повидать нас завтра утром. Вы сможете это сделать?
] "Silly ass!" I ejaculated. "I told him Wednesday was the one day she wasn't there! Well, tell him to look us up to-morrow morning, will you?"
[ 1828 1828 — Разумеется, мсье.
] "Certainly, monsieur."
[ 1829 1829 Но Пуаро не появился и на следующий день. Я уже начал сердиться. Поистине, он вел себя совершенно бесцеремонно.
] But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion.
[ 1830 1830 После ленча Лоуренс отвел меня в сторону и спросил, не пойду ли я повидать моего бельгийского друга.
] After lunch, Lawrence drew me aside, and asked if I was going down to see him.
[ 1831 1831 — Нет, не пойду. Если захочет повидаться, пусть приходит сюда.
] "No, I don't think I shall. He can come up here if he wants to see us."
[ 1832 1832 — О! — Лоуренс выглядел необычно. В его манере держаться были какие-то нервозность и возбуждение, вызвавшие мое любопытство.
] "Oh!" Lawrence looked indeterminate. Something unusually nervous and excited in his manner roused my curiosity.
[ 1833 1833 — В чем дело? — спросил я. — Конечно, я могу пойти, если в этом есть особая необходимость.
] "What is it?" I asked. "I could go if there's anything special."
[ 1834 1834 — Ничего особенного, но… гм!.. Если вы его увидите, не могли бы вы ему сказать… — Лоуренс понизил голос до шепота, — что я, кажется, нашел еще одну кофейную чашку.
] "It's nothing much, but-well, if you are going, will you tell him-" he dropped his voice to a whisper-"I think I've found the extra coffee-cup!"
[ 1835 1835 Я уже почти забыл о таинственном поручении Пуаро, но теперь мое любопытство снова разгорелось.
] I had almost forgotten that enigmatical message of Poirot's, but now my curiosity was aroused afresh.
[ 1836 1836 Лоуренс ничего больше не объяснил, и я решил, что, пожалуй, сменю гнев на милость и снова пойду поищу Пуаро в «Листуэй коттедж».
] Lawrence would say no more, so I decided that I would descend from my high horse, and once more seek out Poirot at Leastways Cottage.
[ 1837 1837 На этот раз старик бельгиец встретил меня улыбкой — мсье Пуаро дома. Не желаю ли я подняться наверх? Я взобрался по лестнице.
] This time I was received with a smile. Monsieur Poirot was within. Would I mount? I mounted accordingly.
[ 1838 1838 Пуаро сидел у стола, закрыв лицо руками. При моем появлении он вскочил.
] Poirot was sitting by the table, his head buried in his hands. He sprang up at my entrance.
[ 1839 1839 — Что случилось? — озабоченно спросил я. — Надеюсь, вы не заболели?
] "What is it?" I asked solicitously. "You are not ill, I trust?"
[ 1840 1840 — Нет-нет! Я не болен. Решаю очень важную проблему.
] "No, no, not ill. But I decide an affair of great moment."
[ 1841 1841 — Ловить преступника или нет? — пошутил я.
] "Whether to catch the criminal or not?" I asked facetiously.
[ 1842 1842 К моему величайшему удивлению, Пуаро мрачно кивнул:
] But, to my great surprise, Poirot nodded gravely.
[ 1843 1843 — Как сказал ваш великий Шекспир: «Говорить или не говорить — вот в чем вопрос!»
] " 'To speak or not to speak,' as your so great Shakespeare says, 'that is the question.' "
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу