[ 1844 1844 Я не стал поправлять ошибку в цитате.
] I did not trouble to correct the quotation.
[ 1845 1845 — Вы серьезно, Пуаро?
] "You are not serious, Poirot?"
[ 1846 1846 — Очень серьезно. Потому что от этого зависит самое важное на свете.
] "I am of the most serious. For the most serious of all things hangs in the balance."
[ 1847 1847 — Что же это?
] "And that is?"
[ 1848 1848 — Счастье женщины, mon ami! — серьезно ответил Пуаро.
] "A woman's happiness, mon ami," he said gravely.
[ 1849 1849 Я не нашелся, что сказать.
] I did not quite know what to say.
[ 1850 1850 — Наступил решающий момент, — задумчиво произнес Пуаро, — а я не знаю, как поступить. Видите ли, ставки в моей игре слишком велики. Только я, Эркюль Пуаро, могу себе это позволить! — Он гордо похлопал себя по груди.
] "The moment has come," said Poirot thoughtfully, "and I do not know what to do. For, see you, it is a big stake for which I play. No one but I, Hercule Poirot, would attempt it!" And he tapped himself proudly on the breast.
[ 1851 1851 Выждав уважительно несколько минут, чтобы не испортить эффекта, я передал ему слова Лоуренса.
] After pausing a few minutes respectfully, so as not to spoil his effect, I gave him Lawrence's message.
[ 1852 1852 — Ага! — воскликнул Пуаро. — Значит, он все-таки нашел кофейную чашку! Очень хорошо. Этот ваш длиннолицый мсье Лоуренс умнее, чем кажется.
] "Aha!" he cried. "So he has found the extra coffee-cup. That is good. He has more intelligence than would appear, this long-faced Monsieur Lawrence of yours!"
[ 1853 1853 Сам я был не очень высокого мнения об уме Лоуренса, но не стал возражать Пуаро. Я только мягко попенял ему за то, что он, несмотря на мое предупреждение, забыл, какие дни у Цинтии свободны.
] I did not myself think very highly of Lawrence's intelligence; but I forebore to contradict Poirot, and gently took him to task for forgetting my instructions as to which were Cynthia's days off.
[ 1854 1854 — Это верно. Я ничего не помню — голова у меня как решето! Однако другая юная леди была весьма мила. Она очень сожалела, увидев мое разочарование, и самым любезным образом все мне показала.
] "It is true. I have the head of a sieve. However, the other young lady was most kind. She was sorry for my disappointment, and showed me everything in the kindest way."
[ 1855 1855 — О! Ну, в таком случае все в порядке, а попить чай с Цинтией вы сможете как-нибудь в другой раз.
] "Oh, well, that's all right, then, and you must go to tea with Cynthia another day."
[ 1856 1856 Я рассказал Пуаро о письме.
] I told him about the letter.
[ 1857 1857 — Очень жаль, — сказал он. — У меня были надежды на это письмо, но они не сбылись. Все должно быть раскрыто изнутри. Здесь! — Он постучал себя по лбу. — С помощью маленьких серых клеточек. Это уж их дело. — Затем неожиданно спросил: — Друг мой, вы разбираетесь в отпечатках пальцев?
] "I am sorry for that," he said. "I always had hopes of that letter. But no, it was not to be. This affair must all be unravelled from within." He tapped his forehead. "These little grey cells. It is 'up to them'-as you say over here." Then, suddenly, he asked: "Are you a judge of finger-marks, my friend?"
[ 1858 1858 — Нет! — Меня удивил его вопрос. — Я только знаю, что двух одинаковых отпечатков пальцев не существует. На этом мои знания кончаются.
] "No," I said, rather surprised, "I know that there are no two finger-marks alike, but that's as far as my science goes."
[ 1859 1859 — Совершенно верно. Одинаковых не бывает. — Он открыл ящик стола, вынул несколько фотографий и разложил их на столе. — Я их пронумеровал: один, два и три, — сказал Пуаро. — Вы могли бы мне их описать?
] "Exactly."
He unlocked a little drawer, and took out some photographs which he laid on the table.
"I have numbered them, 1, 2, 3. Will you describe them to me?"
[ 1860 1860 Я внимательно рассмотрел снимки.
] I studied the proofs attentively.
[ 1861 1861 — Все, как я вижу, сильно увеличено. Я бы сказал, что номер первый принадлежит мужчине, это отпечатки большого и указательного пальцев. Номер второй — женский. Он намного меньше и совершенно другой. А номер три… — Я задумался. — Похоже, тут смешано несколько отпечатков, но очень ясно просматривается первый номер.
] "All greatly magnified, I see. No. 1, I should say, are a man's finger-prints; thumb and first finger. No. 2 are a lady's; they are much smaller, and quite different in every way. No. 3"-I paused for some time-"there seem to be a lot of confused finger-marks, but here, very distinctly, are No. 1's."
[ 1862 1862 — Он покрывает все остальные отпечатки? — Да.
] "Overlapping the others?"
"Yes."
[ 1863 1863 — Вы их точно узнали?
] "You recognize them beyond fail?"
[ 1864 1864 — О да! Они идентичны.
] "Oh, yes; they are identical."
[ 1865 1865 Пуаро кивнул и, осторожно взяв у меня фотографии, спрятал их и запер.
] Poirot nodded, and gently taking the photographs from me locked them up again.
[ 1866 1866 — Полагаю, — недовольно пробурчал я, — вы, как всегда, не собираетесь ничего мне объяснить?
] "I suppose," I said, "that as usual, you are not going to explain?"
[ 1867 1867 — Напротив. Фотография первая — отпечатки пальцев мсье Лоуренса. Отпечатки на второй фотографии принадлежат Цинтии. Они не имеют значения. Я получил их просто для сравнения. С отпечатками на третьей фотографии дело обстоит несколько сложнее.
] "On the contrary. No. 1 were the finger-prints of Monsieur Lawrence. No. 2 were those of Mademoiselle Cynthia. They are not important. I merely obtained them for comparison. No. 3 is a little more complicated."
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу