[ 1797 1797 Я опять ничего не сказал, и через минуту она продолжила:
] I said nothing, and after a moment, she went on:
[ 1798 1798 — Поймите меня правильно. Я была с Джоном честной. Сказала ему правду, что он мне очень нравится и я надеюсь, это чувство усилится, но я в него не влюблена. Джон заявил, что это его вполне устраивает, и… мы поженились.
] "Don't misunderstand me. I was quite honest with him. I told him, what was true, that I liked him very much, that I hoped to come to like him more, but that I was not in any way what the world calls 'in love' with him. He declared that that satisfied him, and so-we were married."
[ 1799 1799 Мэри надолго замолчала. Нахмурив лоб, она словно вглядывалась в те ушедшие дни.
] She waited a long time, a little frown had gathered on her forehead. She seemed to be looking back earnestly into those past days.
[ 1800 1800 — Я думаю… я уверена… сначала Джон любил меня. Но мы, очевидно, плохо подходим друг другу и почти сразу же стали отдаляться. Я Джону надоела. Малоприятно для женской гордости в таком признаваться, но это правда. Должно быть, я что-то пробормотал о несходстве взглядов, потому что она быстро продолжила: — О да! Надоела… Но теперь это уже не имеет значения… Теперь, когда наши пути расходятся…
] "I think-I am sure-he cared for me at first. But I suppose we were not well matched. Almost at once, we drifted apart. He-it is not a pleasing thing for my pride, but it is the truth-tired of me very soon." I must have made some murmur of dissent, for she went on quickly: "Oh, yes, he did! Not that it matters now-now that we've come to the parting of the ways."
[ 1801 1801 — Что вы имеете в виду?
] "What do you mean?"
[ 1802 1802 — Я не намерена оставаться в Стайлз-Корт, — спокойно объяснила Мэри.
] She answered quietly:
"I mean that I am not going to remain at Styles."
[ 1803 1803 — Вы с Джоном не собираетесь здесь жить?
] "You and John are not going to live here?"
[ 1804 1804 — Джон может жить здесь, но я не буду.
] "John may live here, but I shall not."
[ 1805 1805 — Вы хотите его оставить? — Да. — Но почему?
] "You are going to leave him?"
"Yes."
"But why?"
[ 1806 1806 Она долго молчала.
] She paused a long time, and said at last:
[ 1807 1807 — Возможно… потому, что хочу быть свободной!
] "Perhaps-because I want to be-free!"
[ 1808 1808 Когда она произнесла эти слова, передо мной вдруг возникло видение: обширное пространство, нетронутые леса, нехоженые земли… Я почувствовал, что могла бы значить свобода для такой натуры, как Мэри Кавендиш! На мгновение я увидел ее такой, какой она была на самом деле, — гордое, неукротимое создание, так же не прирученное цивилизацией, как вольная птица в горах.
] And, as she spoke, I had a sudden vision of broad spaces, virgin tracts of forests, untrodden lands-and a realization of what freedom would mean to such a nature as Mary Cavendish. I seemed to see her for a moment as she was, a proud wild creature, as untamed by civilization as some shy bird of the hills. A little cry broke from her lips:
[ 1809 1809 — Вы не знаете… не знаете, — сорвался с ее губ приглушенный крик, — какой ненавистной тюрьмой было для меня это место!
] "You don't know, you don't know, how this hateful place has been prison to me!"
[ 1810 1810 — Понимаю, — пробормотал я, — но… но не предпринимайте ничего поспешно!
] "I understand," I said, "but-but don't do anything rash."
[ 1811 1811 — О-о! «Поспешно»! — В голосе Мэри прозвучала насмешка над моей осмотрительностью.
] "Oh, rash!" Her voice mocked at my prudence.
[ 1812 1812 И тут у меня вырвались слова, за которые через минуту я готов был откусить себе язык:
] Then suddenly I said a thing I could have bitten out my tongue for:
[ 1813 1813 — Вы знаете, что доктор Бауэрштейн арестован?
] "You know that Dr. Bauerstein has been arrested?"
[ 1814 1814 В тот же миг холодность, подобно маске, закрыла лицо Мэри, лишив его всякого выражения.
] An instant coldness passed like a mask over her face, blotting out all expression.
[ 1815 1815 — Джон был настолько любезен, что сообщил мне об этом, — спокойно отозвалась она.
] "John was so kind as to break that to me this morning."
[ 1816 1816 — Ну и что же вы думаете? — невнятно, еле ворочая языком, спросил я. — О чем? — Об аресте.
] "Well, what do you think?" I asked feebly.
"Of what?"
"Of the arrest?"
[ 1817 1817 — Что я могу думать? По-видимому, он немецкий шпион. Так Джону сказал садовник.
] "What should I think? Apparently he is a German spy; so the gardener had told John."
[ 1818 1818 Лицо Мэри и ее голос были совершенно холодны, не выражали никаких эмоций. Любила она его или нет?
] Her face and voice were absolutely cold and expressionless. Did she care, or did she not?
[ 1819 1819 Мэри отступила на шаг и дотронулась до цветов в вазе.
] She moved away a step or two, and fingered one of the flower vases.
[ 1820 1820 — Совсем завяли, — бесстрастно констатировала она. — Нужно поставить новые. Вы не могли бы чуть посторониться? Благодарю вас, мистер Гастингс. Она спокойно прошла мимо меня и вышла в сад, на прощание холодно кивнув.
] "These are quite dead. I must do them again. Would you mind moving-thank you, Mr. Hastings." And she walked quietly past me out of the window, with a cool little nod of dismissal.
[ 1821 1821 Нет, конечно, Мэри не любила Бауэрштейна! Ни одна женщина не могла бы сыграть роль с таким ледяным безразличием.
] No, surely she could not care for Bauerstein. No woman could act her part with that icy unconcern.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу