[ 1890 1890 — Пуаро, — заметил я, — ваша веселость меня не обманет. Это очень важное открытие.
] "Poirot," I said, "your gaiety does not deceive me. This is a very important discovery."
[ 1891 1891 — Я не знаю, — сказал Пуаро, — но кое-что меня поражает. Это и вас, без сомнения, не могло не поразить.
] "I do not know," said Poirot. "But one thing does strike me. No doubt it has struck you too."
[ 1892 1892 — Что именно?
] "What is that?"
[ 1893 1893 — Видите ли, во всем этом деле слишком много стрихнина. Мы уже третий раз с ним сталкиваемся. Стрихнин в лекарстве миссис Инглторп. Стрихнин, проданный мистером Мэйсом в аптеке в Стайлз-Сент-Мэри. Теперь мы опять встречаемся со стрихнином, который побывал в руках одного из домочадцев. Это сбивает с толку, а как вы знаете, я не люблю путаницы.
] "Why, that there is altogether too much strychnine about this case. This is the third time we run up against it. There was strychnine in Mrs. Inglethorp's tonic. There is the strychnine sold across the counter at Styles St. Mary by Mace. Now we have more strychnine, handled by one of the household. It is confusing; and, as you know, I do not like confusion."
[ 1894 1894 Прежде чем я успел ответить, старый бельгиец, приоткрыв дверь, заглянул в комнату.
] Before I could reply, one of the other Belgians opened the door and stuck his head in.
[ 1895 1895 — Там внизу леди спрашивает мистера Гастингса, — сообщил он. — Леди?
] "There is a lady below, asking for Mr Hastings."
"A lady?"
[ 1896 1896 Я вскочил. По узкой лестнице мы с Пуаро спустились вниз. В дверях стояла Мэри Кавендиш.
] I jumped up. Poirot followed me down the narrow stairs. Mary Cavendish was standing in the doorway.
[ 1897 1897 — Я навещала одну старушку в деревне, — объяснила она, — а так как Лоуренс сказал, что вы у мсье Пуаро, то я решила зайти за вами.
] "I have been visiting an old woman in the village," she explained, "and as Lawrence told me you were with Monsieur Poirot I thought I would call for you."
[ 1898 1898 — Увы, мадам! — с видимым огорчением произнес Пуаро. — Я-то подумал, что этим визитом вы оказали честь мне…
] "Alas, madame," said Poirot, "I thought you had come to honour me with a visit!"
[ 1899 1899 — Как-нибудь в другой раз, если вы меня пригласите, — улыбаясь, пообещала Мэри.
] "I will some day, if you ask me," she promised him, smiling.
[ 1900 1900 — Хорошо. Если, мадам, когда-нибудь вам понадобится исповедник… Она слегка вздрогнула. — …помните, что папа Пуаро всегда к вашим услугам.
] "That is well. If you should need a father confessor, madame" -she started ever so slightly-"remember, Papa Poirot is always at your service."
[ 1901 1901 Несколько минут Мэри пристально смотрела на него, как будто стараясь найти в его словах какой-то скрытый смысл. Затем резко отвернулась.
] She stared at him for a few minutes, as though seeking to read some deeper meaning into his words. Then she turned abruptly away.
[ 1902 1902 — Не пойдете ли вместе с нами, мсье Пуаро?
] "Come, will you not walk back with us too, Monsieur Poirot?"
[ 1903 1903 — С восторгом, мадам!
] "Enchanted, madame."
[ 1904 1904 Всю дорогу до Стайлз-Корт Мэри быстро и лихорадочно говорила. Это поразило меня, и я понял, что взгляд Пуаро каким-то непонятным образом ее нервировал.
] All the way to Styles, Mary talked fast and feverishly. It struck me that in some way she was nervous of Poirot's eyes.
[ 1905 1905 Погода испортилась, резкий ветер был почти по-осеннему пронзителен. Мэри слегка дрожала и плотнее застегнула пальто. Ветер печально стонал в деревьях, как будто вздыхал какой-то великан.
] The weather had broken, and the sharp wind was almost autumnal in its shrewishness. Mary shivered a little, and buttoned her black sports coat closer. The wind through the trees made a mournful noise, like some great giant sighing.
[ 1906 1906 Мы подошли к большой двери дома и сразу почувствовали что-то неладное.
] We walked up to the great door of Styles, and at once the knowledge came to us that something was wrong.
[ 1907 1907 Навстречу нам выбежала Доркас. Она плакала и ломала руки. Я увидел, что и остальные слуги, сбившись вместе, насторожены и взволнованы.
] Dorcas came running out to meet us. She was crying and wringing her hands. I was aware of other servants huddled together in the background, all eyes and ears.
[ 1908 1908 — О, мэм! О, мэм! Не знаю, как и сказать…
] "Oh, m'am! Oh, m'am! I don't know how to tell you-"
[ 1909 1909 — Что случилось, Доркас? — нетерпеливо спросил я. — Говорите немедленно!
] "What is it, Dorcas?" I asked impatiently. "Tell us at once."
[ 1910 1910 — Все эти вредные сыщики! Они его арестовали. Они арестовали мистера Кавендиша!
] "It's those wicked detectives. They've arrested him-they've arrested Mr. Cavendish!"
[ 1911 1911 — Арестовали Лоуренса? — воскликнул я.
] "Arrested Lawrence?" I gasped.
[ 1912 1912 — Нет, сэр. Не мистера Лоуренса… Мистера Джона!
] I saw a strange look come into Dorcas's eyes.
"No, sir. Not Mr. Lawrence-Mr. John."
[ 1913 1913 За моей спиной, громко вскрикнув, Мэри Кавендиш тяжело упала на меня. Быстро повернувшись, чтобы ее подхватить, я встретил взгляд Пуаро. Глаза его светились тихим торжеством.
] Behind me, with a wild cry, Mary Cavendish fell heavily against me, and as I turned to catch her I met the quiet triumph in Poirot's eyes.
[ 1914 1914 Глава 11 Суд
] Chapter XI. The Case For the Prosecution
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу