"No."
[ 1933 1933 — Вы не поняли, что к чему, и не сообразили, что это не Алфред Инглторп ссорился с женой? Вы помните, как усиленно он отрицал это на предварительном слушании? Это мог быть либо Лоуренс, либо Джон. Будь это Лоуренс, тогда поведение Мэри Кавендиш было бы совершенно непонятно. Однако, с другой стороны, если это был Джон, все объясняется необыкновенно просто.
] "Did you not put two and two together, and reflect that if it was not Alfred Inglethorp who was quarrelling with his wife-and you remember, he strenuously denied it at the inquest-it must be either Lawrence or John. Now, if it was Lawrence, Mary Cavendish's conduct was just as inexplicable. But if, on the other hand, it was John, the whole thing was explained quite naturally."
[ 1934 1934 — Значит, — понял я наконец, — это Джон ссорился тогда с матерью? — Совершенно верно.
] "So," I cried, a light breaking in upon me, "it was John who quarrelled with his mother that afternoon?"
"Exactly."
[ 1935 1935 — И вы давно это знали?
] "And you have known this all along?"
[ 1936 1936 — Конечно. Только так можно было объяснить поведение Мэри Кавендиш.
] "Certainly. Mrs. Cavendish's behaviour could only be explained that way."
[ 1937 1937 — И все-таки вы уверены, что Джон может быть оправдан? Пуаро пожал плечами:
] "And yet you say he may be acquitted?"
Poirot shrugged his shoulders.
[ 1938 1938 — Разумеется, в ходе судебного процесса мы услышим все относящееся к обвинению, но адвокаты посоветуют Джону сохранить право защиты. Все это выяснится на суде. Да, между прочим, я обязан предупредить вас, друг мой. Я не должен фигурировать в полицейском следственном разбирательстве. — Что-о?!
] "Certainly I do. At the police court proceedings, we shall hear the case for the prosecution, but in all probability his solicitors will advise him to reserve his defence. That will be sprung upon us at the trial. And-ah, by the way, I have a word of caution to give you, my friend. I must not appear in the case."
"What?"
[ 1939 1939 — Официально я не имею к нему никакого отношения. Пока я не найду недостающего звена, я намерен оставаться в тени. Миссис Кавендиш должна думать, что я работаю на стороне ее мужа, а не против него.
] "No. Officially, I have nothing to do with it. Until I have found that last link in my chain, I must remain behind the scenes. Mrs. Cavendish must think I am working for her husband, not against him."
[ 1940 1940 — По-моему, это низость.
] "I say, that's playing it a bit low down," I protested.
[ 1941 1941 — Нисколько. Мы имеем дело с умным и беспринципным человеком и обязаны использовать все, что в наших силах… Иначе он ускользнет! Поэтому я стараюсь оставаться на заднем плане. Все находки и открытия сделаны Джеппом, и все будет поставлено ему в заслугу. Если я буду давать показания, — Пуаро улыбнулся, — то, очевидно, в качестве свидетеля защиты.
] "Not at all. We have to deal with a most clever and unscrupulous man, and we must use any means in our power- otherwise he will slip through our fingers. That is why I have been careful to remain in the background. All the discoveries have been made by Japp, and Japp will take all the credit. If I am called upon to give evidence at all"-he smiled broadly- "it will probably be as a witness for the defence."
[ 1942 1942 Я с трудом верил своим ушам.
] I could hardly believe my ears.
[ 1943 1943 — Это вполне en regle , — продолжал Пуаро. — Как ни странно, я могу дать показания, которые полностью опровергнут одно из доказательств судебного процесса.
] "It is quite en regle [49] По правилам (фр.) .
," continued Poirot. "Strangely enough, I can give evidence that will demolish one contention of the prosecution."
[ 1944 1944 — Какое же?
] "Which one?"
[ 1945 1945 — То, что касается уничтожения завещания. Джон Кавендиш его не уничтожал.
] "The one that relates to the destruction of the will. John Cavendish did not destroy that will."
[ 1946 1946 Пуаро оказался истинным пророком. Не буду вдаваться в подробности судебного разбирательства, так как это привело бы к утомительным повторам, только сообщу, что Джон Кавендиш оставил за собой право защиты. Дело было передано в суд.
] Poirot was a true prophet. I will not go into the details of the police court proceedings, as it involves many tiresome repetitions. I will merely state baldly that John Cavendish reserved his defence, and was duly committed for trial.
[ 1947 1947 Сентябрь уже застал нас всех в Лондоне. Мэри сняла дом в Кенсингтоне. Пуаро был включен в семейный круг.
] September found us all in London. Mary took a house in Kensington [50] Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
, Poirot being included in the family party.
[ 1948 1948 Я получил работу в военном министерстве, так что мог постоянно с ними встречаться.
] I myself had been given a job at the War Office, so was able to see them continually.
[ 1949 1949 По мере того как одна за другой проходили недели, Пуаро все больше нервничал. «Последнего звена», о котором он говорил, все еще недоставало. В душе я надеялся, что оно так и останется ненайденным, — иначе как можно надеяться на счастье Мэри, если Джон не будет оправдан?
] As the weeks went by, the state of Poirot's nerves grew worse and worse. That "last link" he talked about was still lacking. Privately, I hoped it might remain so, for what happiness could there be for Mary, if John were not acquitted?
[ 1950 1950 15 сентября Джон Кавендиш предстал перед судом Олд-Бейли по обвинению «в преднамеренном убийстве Эмили Агнес Инглторп». Подсудимый отказался признать себя виновным.
] On September 15th John Cavendish appeared in the dock at the Old Bailey [51] Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, на которой находится).
, charged with "The Wilful Murder of Emily Agnes Inglethorp," and pleaded "Not Guilty."
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу