[ 1957 1957 Ловко намекнув, что для присяжных принятие иного решения было бы абсолютно немыслимым, мистер Филипс наконец сел и вытер платком лоб.
] And, subtly implying that a jury which did not so decide, was quite unthinkable, Mr. Philips sat down and wiped his forehead.
[ 1958 1958 В числе первых свидетелей судебного разбирательства в основном были те, кто выступал на предварительном расследовании дела. Прежде всего были заслушаны показания медиков.
] The first witnesses for the prosecution were mostly those who had been called at the inquest, the medical evidence being again taken first.
[ 1959 1959 Сэр Эрнст Хэвиуэзер, известный во всей Англии своей грубой и бесцеремонной манерой запугивать свидетелей, задал только два вопроса.
] Sir Ernest Heavywether, who was famous all over England for the unscrupulous manner in which he bullied witnesses, only asked two questions.
[ 1960 1960 — Как мне известно, доктор Бауэрштейн, — сказал он, — стрихнин быстродействующий яд, не так ли? — Да.
] "I take it, Dr. Bauerstein, that strychnine, as a drug, acts quickly?"
"Yes."
[ 1961 1961 — Но вы не в состоянии объяснить задержку его действия в данном случае? — Нет. — Благодарю вас.
] "And that you are unable to account for the delay in this case?"
"Yes."
"Thank you."
[ 1962 1962 Мистер Мэйс опознал медицинский пузырек, предъявленный адвокатом, как идентичный тому, который он продал «мистеру Инглторпу». Однако под натиском вопросов вынужден был признать, что до этого случая видел мистера Инглторпа лишь издали и никогда с ним раньше не разговаривал. Перекрестному допросу свидетель не подвергался.
] Mr. Mace identified the phial handed him by Counsel as that sold by him to "Mr. Inglethorp." Pressed, he admitted that he only knew Mr. Inglethorp by sight. He had never spoken to him. The witness was not cross-examined.
[ 1963 1963 Затем для дачи свидетельских показаний был приглашен мистер Инглторп. Он энергично отрицал как то, что покупал яд, так и то, что у него была ссора с женой. Другие свидетели подтвердили достоверность его показаний.
] Alfred Inglethorp was called, and denied having purchased the poison. He also denied having quarrelled with his wife. Various witnesses testified to the accuracy of these statements.
[ 1964 1964 Были заслушаны также показания садовников, засвидетельствовавших завещание. Потом была приглашена Доркас.
] The gardeners' evidence, as to the witnessing of the will was taken, and then Dorcas was called.
[ 1965 1965 Преданная, верная своим «молодым джентльменам» Доркас горячо отрицала, что голос, который она слышала, принадлежал Джону Кавендишу. Вопреки всем и вся она решительно утверждала, что в будуаре с ее госпожой был мистер Инглторп. Задумчивая слабая улыбка мелькнула на лице подсудимого. Он очень хорошо понимал, насколько бесполезным было ее благородное и смелое поведение, так как отрицание этого факта не являлось доводом защиты. Миссис Кавендиш, будучи женой подсудимого, разумеется, не могла свидетельствовать против мужа.
] Dorcas, faithful to her "young gentlemen," denied strenuously that it could have been John's voice she heard, and resolutely declared, in the teeth of everything, that it was Mr. Inglethorp who had been in the boudoir with her mistress. A rather wistful smile passed across the face of the prisoner in the dock. He knew only too well how useless her gallant defiance was, since it was not the object of the defence to deny this point. Mrs. Cavendish, of course, could not be called upon to give evidence against her husband.
[ 1966 1966 Затем мистер Филипс задал Доркас несколько вопросов.
] After various questions on other matters, Mr. Philips asked:
[ 1967 1967 — Вы помните пакет, — спросил он, — который пришел на имя Лоуренса Кавендиша от фирмы «Паркинсонс» в последние дни июня? Доркас покачала головой:
] "In the month of June last, do you remember a parcel arriving for Mr. Lawrence Cavendish from Parkson's?"
Dorcas shook her head.
[ 1968 1968 — Не помню, сэр. Может, и приходил пакет, только мистера Лоуренса большую часть июня не было дома.
] "I don't remember, sir. It may have done, but Mr. Lawrence was away from home part of June."
[ 1969 1969 — В случае, если пакет пришел в отсутствие мистера Лоуренса, как бы с этим пакетом поступили?
] "In the event of a parcel arriving for him whilst he was away, what would be done with it?"
[ 1970 1970 — Отнесли бы в его комнату или отослали бы ему.
] "It would either be put in his room or sent on after him."
[ 1971 1971 — Кто бы это сделал? Вы?
] "By you?"
[ 1972 1972 — Нет, сэр. Я оставила бы его на столике в холле. Такими вещами занималась мисс Ховард.
] "No, sir, I should leave it on the hall table. It would be Miss Howard who would attend to anything like that."
[ 1973 1973 Допрашивая мисс Эвлин Ховард, обвинитель спросил ее о пакете от фирмы «Паркинсонс».
] Evelyn Howard was called and, after being examined on other points, was questioned as to the parcel.
[ 1974 1974 — Не помню, — ответила она. — Приходило много пакетов. Именно этого не помню.
] "Don't remember. Lots of parcels come. Can't remember one special one."
[ 1975 1975 — Вы не знаете, был этот пакет отослан мистеру Лоуренсу Кавендишу в Уэльс или пакет отнесли в его комнату?
] "You do not know if it was sent after Mr. Lawrence Cavendish to Wales, or whether it was put in his room?"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу