"Yes."
[ 2019 2019 — Вам не кажется невероятным, что человек, совершивший преступление, прячет улики в незапертом комоде, где любой может их обнаружить?
] "Does it not strike you as unlikely that a man who had committed a crime should keep the evidence of it in an unlocked drawer for anyone to find?"
[ 2020 2020 — Он мог спрятать их в спешке.
] "He might have stowed them there in a hurry."
[ 2021 2021 — Но вы только что сказали, что прошла целая неделя со дня трагедии. У подсудимого было достаточно времени, чтобы убрать и уничтожить эти улики. — Возможно.
] "But you have just said it was a whole week since the crime. He would have had ample time to remove them and destroy them."
"Perhaps."
[ 2022 2022 — Тут не может быть никаких «возможно»! Было или не было у него достаточно времени, чтобы убрать и уничтожить улики? — Было.
] "There is no perhaps about it. Would he, or would he not have had plenty of time to remove and destroy them?"
"Yes."
[ 2023 2023 — Нижнее белье, под которым вы обнаружили улики, было толстым или тонким? — Толстым.
] "Was the pile of underclothes under which the things were hidden heavy or light?"
"Heavyish."
[ 2024 2024 — Иными словами, это было зимнее белье. Совершенно очевидно, что подсудимый вряд ли подходил к этому ящику комода в последнее время, не так ли? — Возможно, нет.
] "In other words, it was winter underclothing. Obviously, the prisoner would not be likely to go to that drawer?"
"Perhaps not."
[ 2025 2025 — Будьте любезны ответить на мой вопрос. Стал бы подсудимый в самую жаркую неделю лета открывать ящик, содержащий зимнее белье? Да или нет? — Нет.
] "Kindly answer my question. Would the prisoner, in the hottest week of a hot summer, be likely to go to a drawer containing winter underclothing. Yes, or no?"
"No."
[ 2026 2026 — В таком случае не считаете ли вы вероятным, что обнаруженные вами предметы были положены туда кем-то другим и что подсудимый об этом не знал?
] "In that case, is it not possible that the articles in question might have been put there by a third person, and that the prisoner was quite unaware of their presence?"
[ 2027 2027 — Я так не считаю. — Однако это возможно? — Да. — Это все!
] "I should not think it likely."
"But it is possible?"
"Yes."
"That is all."
[ 2028 2028 Затем последовали показания свидетелей о финансовых затруднениях, которые постигли подсудимого в конце июля… о его интрижке с миссис Рэйкс… Бедной Мэри при ее гордости, вероятно, было очень горько все это слышать! Эвлин Ховард была права, хотя ее враждебное отношение к Алфреду Инглторпу не позволило ей сделать правильные выводы.
] More evidence followed. Evidence as to the financial difficulties in which the prisoner had found himself at the end of July. Evidence as to his intrigue with Mrs. Raikes-poor Mary, that must have been bitter hearing for a woman of her pride. Evelyn Howard had been right in her facts, though her animosity against Alfred Inglethorp had caused her to jump to the conclusion that he was the person concerned.
[ 2029 2029 Потом для дачи свидетельских показаний пригласили Лоуренса Кавендиша. На вопросы мистера Филипса он ответил, что ничего не заказывал в фирме «Паркинсонс». И вообще 29 июня находился в Уэльсе.
] Lawrence Cavendish was then put into the box. In a low voice, in answer to Mr. Philips' questions, he denied having ordered anything from Parkson's in June. In fact, on June 29th, he had been staying away, in Wales.
[ 2030 2030 Подбородок сэра Эрнста незамедлительно воинственно вздернулся вверх.
] Instantly, Sir Ernest's chin was shooting pugnaciously forward.
[ 2031 2031 — Вы отрицаете, что заказывали двадцать девятого июня в фирме «Паркинсонс» черную бороду? — спросил он. — Да.
] "You deny having ordered a black beard from Parkson's on June 29th?"
"I do."
[ 2032 2032 — Скажите, если что-нибудь случится с вашим братом, кто унаследует Стайлз-Корт?
] "Ah! In the event of anything happening to your brother, who will inherit Styles Court?"
[ 2033 2033 Грубость вопроса вызвала краску на бледном лице Лоуренса. Судья дал выход своим эмоциям, пробормотав что-то неодобрительное. Подсудимый возмущенно наклонился вперед.
] The brutality of the question called a flush to Lawrence's pale face. The judge gave vent to a faint murmur of disapprobation, and the prisoner in the dock leant forward angrily.
[ 2034 2034 Сэр Хэвиуэзер не обратил ни малейшего внимания на недовольство своего клиента.
] Heavywether cared nothing for his client's anger.
[ 2035 2035 — Ответьте, пожалуйста, на мой вопрос! — настойчиво потребовал он.
] "Answer my question, if you please."
[ 2036 2036 — Полагаю, — тихо ответил Лоуренс, — Стайлз-Корт унаследую я.
] "I suppose," said Lawrence quietly, "that I should."
[ 2037 2037 — Что вы имеете в виду, говоря «полагаю»? У вашего брата детей нет. Наследником являетесь вы, не так ли? — Да.
] "What do you mean by you 'suppose'? Your brother has no children. You "WOULD inherit it, wouldn't you?"
"Yes."
[ 2038 2038 — Ага! Так-то лучше! — произнес Хэвиуэзер с жестокой веселостью. — И вы также унаследуете изрядную сумму денег, верно?
] "Ah, that's better," said Heavywether, with ferocious geniality. "And you'd inherit a good slice of money too, wouldn't you?"
[ 2039 2039 — В самом деле, сэр Эрнст! — запротестовал судья. — Эти вопросы не относятся к делу.
] "Really, Sir Ernest," protested the judge, "these questions are not relevant."
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу