[ 1976 1976 — Не думаю, что пакет был отослан. Я бы запомнила.
] "Don't think it was sent after him. Should have remembered it if it was."
[ 1977 1977 — Предположим, на имя мистера Лоуренса Кавендиша был прислан пакет, который потом исчез. Вы заметили бы его исчезновение?
] "Supposing a parcel arrived addressed to Mr. Lawrence Cavendish, and afterwards it disappeared, should you remark its absence?"
[ 1978 1978 — Нет, не думаю. Я решила бы, что им кто-нибудь занялся.
] "No, don't think so. I should think some one had taken charge of it."
[ 1979 1979 — Как я понимаю, мисс Ховард, это вы нашли лист оберточной бумаги? — Мистер Филипс показал пыльный листок, который мы с Пуаро разглядывали в Стайлз-Корт. — Да, я.
] "I believe, Miss Howard, that it was you who found this sheet of brown paper?" He held up the same dusty piece which Poirot and I had examined in the morning-room at Styles.
"Yes, I did."
[ 1980 1980 — Как случилось, что вы стали его искать?
] "How did you come to look for it?"
[ 1981 1981 — Бельгийский детектив, приглашенный в Стайлз, обратился ко мне с такой просьбой.
] "The Belgian detective who was employed on the case asked me to search for it."
[ 1982 1982 — Где же вы его обнаружили?
] "Where did you eventually discover it?"
[ 1983 1983 — На шкафу. На платяном шкафу.
] "On the top of-of-a wardrobe."
[ 1984 1984 — На платяном шкафу подсудимого?
] "On top of the prisoner's wardrobe?"
[ 1985 1985 — По-моему… по-моему, да.
] "I-I believe so."
[ 1986 1986 — Разве не вы сами нашли этот лист бумаги? — Я сама.
] "Did you not find it yourself?"
"Yes."
[ 1987 1987 — В таком случае вы должны знать, где его нашли.
] "Then you must know where you found it?"
[ 1988 1988 — Он был на шкафу подсудимого. — Это уже лучше!
] "Yes, it was on the prisoner's wardrobe."
"That is better."
[ 1989 1989 Служащий фирмы «Театральные костюмы Паркинсонс» сообщил, что 29 июня они, согласно заказу, отослали мистеру Л. Кавендишу черную бороду. Заказ был сделан по почте, и в письмо вложен денежный почтовый перевод. Нет, письма они не сохранили. Однако все зафиксировано в учетных книгах. Бороду отослали по указанному адресу: «Мистеру Л. Кавендишу, эсквайру, Стайлз-Корт».
] An assistant from Parkson's, Theatrical Costumiers, testified that on June 29th, they had supplied a black beard to Mr. L. Cavendish, as requested. It was ordered by letter, and a postal order was enclosed. No, they had not kept the letter. All transactions were entered in their books. They had sent the beard, as directed, to "L. Cavendish, Esq., Styles Court."
[ 1990 1990 Сэр Эрнст Хэвиуэзер грозно поднялся с места:
] Sir Ernest Heavywether rose ponderously.
[ 1991 1991 — Откуда к вам пришло письмо? — Из Стайлз-Корт.
] "Where was the letter written from?"
"From Styles Court."
[ 1992 1992 — Тот же адрес, куда вы отослали пакет? — Да.
] "The same address to which you sent the parcel?"
"Yes."
[ 1993 1993 Сэр Хэвиуэзер накинулся на него, как хищник на свою жертву:
] "And the letter came from there?"
"Yes."
Like a beast of prey, Heavywether fell upon him:
[ 1994 1994 — Откуда вы знаете? — Я… я не понимаю.
] "How do you know?"
"I-I don't understand."
[ 1995 1995 — Откуда вы знаете, — повторил защитник, — что письмо к вам пришло из Стайлз-Корт? Вы обратили внимание на почтовый штемпель? — Нет… но…
] "How do you know that letter came from Styles? Did you notice the postmark?"
"No-but-"
[ 1996 1996 — О! Вы не обратили внимания на почтовый штемпель и тем не менее утверждаете, что письмо пришло из Стайлз-Корт! Собственно говоря, это мог быть любой почтовый штемпель? — Д-да…
] "Ah, you did *NOT notice the postmark! And yet you affirm so confidently that it came from Styles. It might, in fact, have been any postmark?"
"Y-es."
[ 1997 1997 — Значит, письмо могло быть отправлено откуда угодно? Например, из Уэльса?
] "In fact, the letter, though written on stamped notepaper, might have been posted from anywhere? From Wales, for instance?"
[ 1998 1998 Свидетель признал такую возможность, и сэр Эрнст выразил удовлетворение.
] The witness admitted that such might be the case, and Sir Ernest signified that he was satisfied.
[ 1999 1999 Элизабет Уэллс, младшая горничная Стайлз-Корт, рассказала, как, отправившись спать, вдруг вспомнила, что закрыла парадную дверь на засов, а не только на замок, как об этом просил мистер Инглторп. Она спустилась вниз, чтобы исправить свою ошибку. Услышав слабый шум в западном крыле дома, глянула в коридор и увидела, как мистер Джон Кавендиш стучал в дверь миссис Инглторп.
] Elizabeth Wells, second housemaid at Styles, stated that after she had gone to bed she remembered that she had bolted the front door, instead of leaving it on the latch as Mr. Inglethorp had requested. She had accordingly gone downstairs again to rectify her error. Hearing a slight noise in the West wing, she had peeped along the passage, and had seen Mr. John Cavendish knocking at Mrs. Inglethorp's door.
[ 2000 2000 Сэр Хэвиуэзер расправился с Элизабет Уэллс очень быстро. Под безжалостным натиском его вопросов она стала безнадежно себе противоречить, и сэр Эрнст с довольной улыбкой на лице опустился на свое место.
] Sir Ernest Heavywether made short work of her, and under his unmerciful bullying she contradicted herself hopelessly, and Sir Ernest sat down again with a satisfied smile on his face.
[ 2001 2001 Затем давала показания Анни. Она рассказала о стеариновом пятне на полу и о том, что видела, как подсудимый нес кофе в будуар миссис Инглторп. После этого был объявлен перерыв до следующего дня.
] With the evidence of Annie, as to the candle grease on the floor, and as to seeing the prisoner take the coffee into the boudoir, the proceedings were adjourned until the following day.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу