[ 2040 2040 Сэр Эрнст, довольный своим выпадом, поклонился и продолжил:
] Sir Ernest bowed, and having shot his arrow proceeded.
[ 2041 2041 — Во вторник, семнадцатого июля, как я понимаю, вы вместе с другими гостями посетили аптеку госпиталя Красного Креста в Тэдминстере? — Да.
] "On Tuesday, the 17th July, you went, I believe, with another guest, to visit the dispensary at the Red Cross Hospital in Tadminster?"
"Yes."
[ 2042 2042 — Оставшись на несколько секунд один в комнате, вы случайно не открывали шкафчик с ядами и не рассматривали некоторые из них?
] "Did you-while you happened to be alone for a few seconds-unlock the poison cupboard, and examine some of the bottles?"
[ 2043 2043 — Я… я… возможно, я это сделал.
] "I-I-may have done so."
[ 2044 2044 — Я утверждаю, что вы поступили именно так. — Да.
] "I put it to you that you did do so?"
"Yes."
[ 2045 2045 Сэр Эрнст немедленно задал новый вопрос:
] Sir Ernest fairly shot the next question at him.
[ 2046 2046 — Вы там рассматривали определенную бутылочку?
] "Did you examine one bottle in particular?"
[ 2047 2047 — Нет, не думаю.
] "No, I do not think so."
[ 2048 2048 — Будьте осторожны, мистер Кавендиш! Я имею в виду маленькую бутылочку с гидрохлоридом стрихнина.
] "Be careful, Mr. Cavendish. I am referring to a little bottle of Hydro-chloride of Strychnine."
[ 2049 2049 Лицо Лоуренса приняло болезненно-зеленоватый оттенок.
] Lawrence was turning a sickly greenish colour.
[ 2050 2050 — Н-нет! Я уверен, что этого не делал.
] "N-o-I am sure I didn't."
[ 2051 2051 — В таком случае как вы объясните, что оставили на ней отпечатки своих пальцев?
] "Then how do you account for the fact that you left the unmistakable impress of your finger-prints on it?"
[ 2052 2052 Грубая манера, с какой сэр Эрнст вел допрос, была в высшей степени эффективна, когда он имел дело со свидетелем, обладавшим неуравновешенным характером.
] The bullying manner was highly efficacious with a nervous disposition.
[ 2053 2053 — Я… я полагаю, что, должно быть, брал в руки эту бутылочку.
] "I-I suppose I must have taken up the bottle."
[ 2054 2054 — Я тоже так полагаю! Вы взяли содержимое этой бутылочки?
] "I suppose so too! Did you abstract any of the contents of the bottle?"
[ 2055 2055 — Конечно, нет!
] "Certainly not."
[ 2056 2056 — В таком случае зачем вы ее брали?
] "Then why did you take it up?"
[ 2057 2057 — Когда-то я изучал медицину, хотел стать доктором. Естественно, подобные вещи меня интересуют.
] "I once studied to be a doctor. Such things naturally interest me."
[ 2058 2058 — Ага! Значит, яды, «естественно», вас интересуют, не так ли? Тем не менее, чтобы удовлетворить свой «естественный» интерес, вы ждали момента, когда останетесь в комнате один?
] "Ah! So poisons 'naturally interest' you, do they? Still, you waited to be alone before gratifying that 'interest' of yours?"
[ 2059 2059 — Это была чистая случайность. Если бы все остальные были в комнате, я поступил бы точно так же.
] "That was pure chance. If the others had been there, I should have done just the same."
[ 2060 2060 — Однако случилось так, что никого там не было? — Да, но…
] "Still, as it happens, the others were not there?"
"No, but--"
[ 2061 2061 — Фактически за все время визита в аптеку вы оказались один всего на несколько минут, и произошло — я утверждаю! — произошло так, что именно в этот момент проявился ваш «естественный» интерес к стрихнину?
] "In fact, during the whole afternoon, you were only alone for a couple of minutes, and it happened-I say, it happened- to be during those two minutes that you displayed your 'natural interest' in Hydro-chloride of Strychnine?"
[ 2062 2062 — Я… я… — самым жалким образом заикался Лоуренс.
] Lawrence stammered pitiably.
"I-I--"
[ 2063 2063 — У меня к вам больше нет вопросов, мистер Кавендиш! — с довольным и в высшей степени удовлетворенным видом заявил сэр Эрнст.
] With a satisfied and expressive countenance, Sir Ernest observed:
"I have nothing more to ask you, Mr. Cavendish."
[ 2064 2064 Этот недолгий по времени перекрестный допрос вызвал большое волнение в зале. Головы многих модных дам деловито склонились друг к другу, и перешептывание стало настолько громким, что судья сердито пригрозил очистить помещение, если немедленно не установится тишина.
] This bit of cross-examination had caused great excitement in court. The heads of the many fashionably attired women present were busily laid together, and their whispers became so loud that the judge angrily threatened to have the court cleared if there was not immediate silence.
[ 2065 2065 Последовало еще несколько свидетельских показаний. Были приглашены графологи, чтобы высказать свое мнение по поводу подписи «Алфред Инглторп», оставленной в регистрационной книге аптекаря. Все они единодушно заявили, что это, безусловно, не почерк мистера Инглторпа, и выразили предположение, что подпись могла быть сделана переодетым подсудимым. Однако, подвергнутые перекрестному допросу, они признали, что это могла быть также умело подделанная кем-то подпись, имитировавшая почерк подсудимого.
] There was little more evidence. The hand-writing experts were called upon for their opinion of the signature of "Alfred Inglethorp" in the chemist's poison register. They all declared unanimously that it was certainly not his hand-writing, and gave it as their view that it might be that of the prisoner disguised. Cross-examined, they admitted that it might be the prisoner's hand-writing cleverly counterfeited.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу