[ 2090 2090 — Нет, это ложь.
] "No, that is a lie."
[ 2091 2091 — Я утверждаю, что, надев одежду мистера Инглторпа и нацепив черную бороду, подстриженную наподобие бороды этого человека, вы были там и записали его имя в регистрационной книге аптеки!
] "I put it to you that, wearing a suit of Mr. Inglethorp's clothes, with a black beard trimmed to resemble his, you were there-and signed the register in his name!"
[ 2092 2092 — Это совершеннейшая неправда.
] "That is absolutely untrue."
[ 2093 2093 — В таком случае я предоставляю присяжным убедиться в действительном сходстве почерка в анонимной записке, подписи в регистрационной книге аптеки и вашей собственной подписи! — Высказав эти обвинения, мистер Филипс сел с видом человека, исполнившего свой долг, но тем не менее приведенного в ужас подобного рода подделкой.
] "Then I will leave the remarkable similarity of hand-writing between the note, the register, and your own, to the consideration of the jury," said Mr. Philips, and sat down with the air of a man who has done his duty, but who was nevertheless horrified by such deliberate perjury.
[ 2094 2094 Было уже поздно, и после этого заявления обвинителя судебное заседание отложили до понедельника.
] After this, as it was growing late, the case was adjourned till Monday.
[ 2095 2095 Я обратил внимание на то, что Пуаро крайне обескуражен. На лбу у него, между бровями, пролегла морщинка, которую я так хорошо знал.
] Poirot, I noticed, was looking profoundly discouraged. He had that little frown between the eyes that I knew so well.
[ 2096 2096 — В чем дело, Пуаро? — поинтересовался я.
] "What is it, Poirot?" I inquired.
[ 2097 2097 — Ах, mon ami , дела идут плохо… плохо!
] "Ah, mon ami, things are going badly, badly."
[ 2098 2098 Помимо моей воли я почувствовал облегчение. Значит, была вероятность, что Джона Кавендиша оправдают…
] In spite of myself, my heart gave a leap of relief. Evidently there was a likelihood of John Cavendish being acquitted.
[ 2099 2099 Когда мы пришли домой, Пуаро отказался от чашки чаю, предложенной ему Мэри.
] When we reached the house, my little friend waved aside Mary's offer of tea.
[ 2100 2100 — Нет, благодарю вас, мадам! Я поднимусь в мою комнату.
] "No, I thank you, madame. I will mount to my room."
[ 2101 2101 Я последовал за ним. Продолжая хмуриться, Пуаро прошел к письменному столу и вынул небольшую колоду карт для пасьянса. Потом пододвинул стул и, к моему величайшему удивлению, начал строить карточные домики!
] I followed him. Still frowning, he went across to the desk and took out a small pack of patience cards. Then he drew up a chair to the table, and, to my utter amazement, began solemnly to build card houses!
[ 2102 2102 — Нет, mon ami , я не впал в детство, — сказал он, увидев, что у меня отвисла челюсть. — Я пытаюсь успокоить нервы — только и всего! Это занятие требует спокойствия и точности движения пальцев. Четкость движений приводит к четкости мыслей. А мне, пожалуй, никогда это не требовалось так, как сейчас!
] My jaw dropped involuntarily, and he said at once:
"No, mon ami, I am not in my second childhood! I steady my nerves, that is all. This employment requires precision of the fingers. With precision of the fingers goes precision of the brain. And never have I needed that more than now!"
[ 2103 2103 — Что вас беспокоит? — спросил я.
] "What is the trouble?" I asked.
[ 2104 2104 Сильно стукнув ладонью по столу, Пуаро разрушил свое тщательно построенное сооружение.
] With a great thump on the table, Poirot demolished his carefully built up edifice.
[ 2105 2105 — Дело в том, mon ami , что я могу построить семиэтажные карточные домики, но не могу найти последнее звено, о котором я вам говорил.
] "It is this, mon ami! That I can build card houses seven stories high, but I cannot"-thump-"find"-thump-"that last link of which I spoke to you."
[ 2106 2106 Я не знал, что сказать, и промолчал. Пуаро опять медленно и осторожно начал строить карточные домики.
] I could not quite tell what to say, so I held my peace, and he began slowly building up the cards again, speaking in jerks as he did so.
[ 2107 2107 — Это… делается… так! — отрывисто приговаривал он, не отрываясь от своего занятия. — Помещаем одну карту на другую с математической точностью…
] "It is done-so! By placing-one card-on another-with mathematical-precision!"
[ 2108 2108 Я наблюдал, как под его руками поднимался этаж за этажом карточного домика. Пуаро ни разу не заколебался, ни разу не сделал ни одного неверного движения. Право же, это было похоже на фокус!
] I watched the card house rising under his hands, story by story. He never hesitated or faltered. It was really almost like a conjuring trick.
[ 2109 2109 — Какая у вас твердая рука! — восхитился я. — По-моему, я только один раз видел, как у вас дрожали руки.
] "What a steady hand you've got," I remarked. "I believe I've only seen your hand shake once."
[ 2110 2110 — Значит, тогда я был в ярости, — с безмятежным спокойствием пояснил Пуаро.
] "On an occasion when I was enraged, without doubt," observed Poirot, with great placidity.
[ 2111 2111 — Да, в самом деле! Вы тогда прямо кипели от негодования. Помните? Это было, когда обнаружилось, что замок портфеля в спальне миссис Инглторп взломан. Вы стояли около камина и по своей неизменной привычке вертели в руках и переставляли вазы на каминной полке, и ваша рука дрожала как осиновый лист! Должен сказать…
] "Yes indeed! You were in a towering rage. Do you remember? It was when you discovered that the lock of the despatch-case in Mrs. Inglethorp's bedroom had been forced. You stood by the mantel-piece, twiddling the things on it in your usual fashion, and your hand shook like a leaf! I must say--"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу