[ 2112 2112 Я замолчал, потому что Пуаро, издав хриплый нечленораздельный крик, снова уничтожил свой карточный шедевр и, закрыв глаза руками, принялся покачиваться взад-вперед, явно испытывая острейшую агонию.
] But I stopped suddenly. For Poirot, uttering a hoarse and inarticulate cry, again annihilated his masterpiece of cards, and putting his hands over his eyes swayed backwards and forwards, apparently suffering the keenest agony.
[ 2113 2113 — Господи, Пуаро! — воскликнул я. — В чем дело? Вы заболели?
] "Good heavens, Poirot!" I cried. "What is the matter? Are you taken ill?"
[ 2114 2114 — Нет-нет! — проговорил он, задыхаясь. — Просто… просто… у меня появилась идея!
] "No, no," he gasped. "It is-it is-that I have an idea!"
[ 2115 2115 — О-о! — вздохнул я с облегчением. — Одна из ваших «маленьких идей»?
] "Oh!" I exclaimed, much relieved. "One of your 'little ideas'?"
[ 2116 2116 — Ах нет! Ma foi! — откровенно признал Пуаро. — На сей раз идея гигантская! Колоссальная! И вы… вы, мой друг, мне ее подали!
] "Ah, ma foi [52] Право! (фр.)
, no!" replied Poirot frankly. "This time it is an idea gigantic! Stupendous! And you-*YOU, my friend, have given it to me!"
[ 2117 2117 Внезапно он заключил меня в объятия, тепло расцеловал в обе щеки и, прежде чем я оправился от удивления, стремглав выскочил из комнаты.
] Suddenly clasping me in his arms, he kissed me warmly on both cheeks, and before I had recovered from my surprise ran headlong from the room.
[ 2118 2118 Я еще не успел опомниться, как вошла Мэри Кавендиш.
] Mary Cavendish entered at that moment.
[ 2119 2119 — Что произошло с мсье Пуаро? С криком: «Гараж! Ради бога, покажите, где гараж, мадам!» — он промчался мимо меня и, прежде чем я успела ответить, выскочил на улицу.
] "What is the matter with Monsieur Poirot? He rushed past me crying out: 'A garage! For the love of Heaven, direct me to a garage, madame!' And, before I could answer, he had dashed out into the street."
[ 2120 2120 Я бросился к окну. В самом деле, Пуаро мчался по улице! Он был без шляпы и возбужденно жестикулировал. В отчаянии я повернулся к Мэри:
] I hurried to the window. True enough, there he was, tearing down the street, hatless, and gesticulating as he went. I turned to Mary with a gesture of despair.
[ 2121 2121 — В любую минуту его остановит полицейский! Вот он повернул за угол!
] "He'll be stopped by a policeman in another minute. There he goes, round the corner!"
[ 2122 2122 Взгляды наши встретились, мы с Мэри беспомощно смотрели друг на друга.
] Our eyes met, and we stared helplessly at one another.
[ 2123 2123 — В чем же дело? Я покачал головой:
] "What can be the matter?"
I shook my head.
[ 2124 2124 — Не знаю! Он спокойно строил карточные домики… Потом вдруг сказал, что у него появилась идея, и бросился прочь. Вы сами видели!
] "I don't know. He was building card houses, when suddenly he said he had an idea, and rushed off as you saw."
[ 2125 2125 — Ну что же! — заключила Мэри. — Надеюсь, к обеду вернется.
] "Well," said Mary, "I expect he will be back before dinner."
[ 2126 2126 Настала ночь, но Пуаро не вернулся.
] But night fell, and Poirot had not returned.
[ 2127 2127 Глава 12 Последнее звено
] Chapter XII. The Last Link
[ 2128 2128 Неожиданный отъезд Пуаро в высшей степени всех нас удивил и заинтриговал. Прошло воскресное утро, а он все не появлялся. Однако около трех часов послышался продолжительный сигнал автомобиля. Мы бросились к окну и увидели, как из машины вылезает Пуаро, а вместе с ним Джепп и суперинтендант Саммерхэй. Вид у Пуаро был совершенно преображенный. С подчеркнутым уважением он поклонился Мэри Кавендиш:
] POIROT'S abrupt departure had intrigued us all greatly. Sunday morning wore away, and still he did not reappear. But about three o'clock a ferocious and prolonged hooting outside drove us to the window, to see Poirot alighting from a car, accompanied by Japp and Summerhaye. The little man was transformed. He radiated an absurd complacency. He bowed with exaggerated respect to Mary Cavendish.
[ 2129 2129 — Мадам, вы разрешите провести в вашей гостиной небольшое reunion? Необходимо, чтобы все присутствовали.
] "Madame, I have your permission to hold a little reunion [53] Собрание (фр.) .
in the salon? It is necessary for every one to attend."
[ 2130 2130 Мэри печально улыбнулась:
] Mary smiled sadly.
[ 2131 2131 — Вы знаете, мсье Пуаро, что у вас на все есть carte blanche .
] "You know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche [54] Полная свобода действий (фр.) .
in every way."
[ 2132 2132 — Вы чрезвычайно любезны, мадам!
] "You are too amiable, madame."
[ 2133 2133 Продолжая лучезарно улыбаться, Пуаро проводил нас в гостиную и подал стулья.
] Still beaming, Poirot marshalled us all into the drawing- room, bringing forward chairs as he did so.
[ 2134 2134 — Мисс Ховард, сюда, пожалуйста! Мадемуазель Цинтия, мсье Лоуренс, прошу вас! Славная Доркас… и Анни. Bien! Мы должны на несколько минут повременить, чтобы дождаться мистера Инглторпа. Я известил его запиской.
] "Miss Howard-here. Mademoiselle Cynthia. Monsieur Lawrence. The good Dorcas. And Annie. Bien! We must delay our proceedings a few minutes until Mr. Inglethorp arrives. I have sent him a note."
[ 2135 2135 Мисс Ховард немедленно поднялась с места:
] Miss Howard rose immediately from her seat.
[ 2136 2136 — Если этот человек войдет в дом, я уйду!
] "If that man comes into the house, I leave it!"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу