[ 1610 1610 — Нет, Джон! — возразил я. — Это не один из нас. Как такое может случиться?
] "No, John," I said, "it isn't one of us. How could it be?"
[ 1611 1611 — Согласен, но тогда кто же?
] "I know, but, still, who else is there?"
[ 1612 1612 — Вы не догадываетесь? — Нет.
] "Can't you guess?"
"No."
[ 1613 1613 Я осторожно огляделся вокруг и понизил голос:
] I looked cautiously round, and lowered my voice.
[ 1614 1614 — Доктор Бауэрштейн! — Быть не может!
] "Dr. Bauerstein!" I whispered.
"Impossible!"
[ 1615 1615 — Почему?
] "Not at all."
[ 1616 1616 — Да какой ему смысл в смерти моей матери?
] "But what earthly interest could he have in my mother's death?"
[ 1617 1617 — Мне это неизвестно, — признался я, — но, по-моему, Пуаро думает так же.
] "That I don't see," I confessed, "but I'll tell you this: Poirot thinks so."
[ 1618 1618 — Пуаро? В самом деле? Откуда вы знаете?
] "Poirot? Does he? How do you know?"
[ 1619 1619 Я рассказал ему о сильном волнении Пуаро, когда он узнал, что Бауэрштейн был в Стайлз-Корт в ночь трагедии.
] I told him of Poirot's intense excitement on hearing that Dr. Bauerstein had been at Styles on the fatal night, and added:
[ 1620 1620 — Он дважды повторил: «Это меняет все!» — добавил я. — И тогда я задумался. Вы помните, Инглторп сказал, что оставил чашку с кофе в холле? Так вот, как раз в это время и появился Бауэрштейн. Разве не может быть, что доктор, проходя мимо, бросил что-то в чашку, когда Инглторп вел его через холл?
] "He said twice: 'That alters everything.' And I've been thinking. You know Inglethorp said he had put down the coffee in the hall? Well, it was just then that Bauerstein arrived. Isn't it possible that, as Inglethorp brought him through the hall, the doctor dropped something into the coffee in passing?"
[ 1621 1621 — Гм! — произнес Джон. — Это было бы очень рискованно.
] "H'm," said John. "It would have been very risky."
[ 1622 1622 — Да, но вполне возможно.
] "Yes, but it was possible."
[ 1623 1623 — И потом, — возразил Джон, — откуда он мог знать, что это ее кофе? Нет, старина, неубедительно.
] "And then, how could he know it was her coffee? No, old fellow, I don't think that will wash."
[ 1624 1624 Тут я еще кое-что вспомнил.
] But I had remembered something else.
[ 1625 1625 — Вы правы. Все было иначе. И я рассказал ему о какао, которое Пуаро взял для анализа.
] "You're quite right. That wasn't how it was done. Listen." And I then told him of the coco sample which Poirot had taken to be analysed.
[ 1626 1626 — Но послушайте! — перебил меня Джон. — Ведь Бауэрштейн уже делал такой анализ.
] John interrupted just as I had done.
"But, look here, Bauerstein had had it analysed already?"
[ 1627 1627 — Да-да! В том-то и дело! Я тоже до сих пор этого не понимал… Неужели вы не видите? Бауэрштейн сделал анализ. Это так! Но если он убийца, ничего не могло быть проще, как отослать для анализа обычное какао! И никому, кроме Пуаро, не пришло в голову подозревать Бауэрштейна или взять другую пробу!
] "Yes, yes, that's the point. I didn't see it either until now. Don't you understand? Bauerstein had it analysed-that's just it! If Bauerstein's the murderer, nothing could be simpler than for him to substitute some ordinary coco for his sample, and send that to be tested. And of course they would find no strychnine! But no one would dream of suspecting Bauerstein, or think of taking another sample-except Poirot," I added, with belated recognition.
[ 1628 1628 — А как же горький вкус стрихнина, который какао не может скрыть?
] "Yes, but what about the bitter taste that coco won't disguise?"
[ 1629 1629 — Ну, тут у нас есть только его слова. Однако нельзя забывать и другое. Он считается одним из лучших токсикологов…
] "Well, we've only his word for that. And there are other possibilities. He's admittedly one of the world's greatest toxicologists--"
[ 1630 1630 — Кем? Повторите!
] "One of the world's greatest what? Say it again."
[ 1631 1631 — Одним словом, Бауэрштейн знает о ядах больше, чем кто бы то ни было, — объяснил я. — Так вот, может быть, он нашел какой-нибудь способ сделать стрихнин безвкусным? Или это был вообще не стрихнин, а какой-то неизвестный яд, о котором никто не слышал, но который вызывает почти такие же симптомы.
] "He knows more about poisons than almost anybody," I explained. "Well, my idea is, that perhaps he's found some way of making strychnine tasteless. Or it may not have been strychnine at all, but some obscure drug no one has ever heard of, which produces much the same symptoms."
[ 1632 1632 — Гм… да. Такое может быть, — признал Джон. — Но погодите! Как мог доктор оказаться возле какао? Ведь его не было внизу.
] "H'm, yes, that might be," said John. "But look here, how could he have got at the coco? That wasn't downstairs?"
[ 1633 1633 — Не было, — неохотно согласился я.
] "No, it wasn't," I admitted reluctantly.
[ 1634 1634 И тогда в моем мозгу мелькнула ужасная мысль. Я надеялся и молился, чтобы она не появилась также у Джона. Я искоса взглянул на него. Он недоуменно хмурился, и я вздохнул с облегчением. Дело в том, что мне пришло в голову, будто у доктора Бауэрштейна мог быть сообщник.
] And then, suddenly, a dreadful possibility flashed through my mind. I hoped and prayed it would not occur to John also. I glanced sideways at him. He was frowning perplexedly, and I drew a deep breath of relief, for the terrible thought that had flashed across my mind was this: that Dr. Bauerstein might have had an accomplice.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу