We had reached the cottage.
[ 1569 1569 — Вы зайдете? — спросил Пуаро. — Нет. Пожалуй, вернусь в Стайлз. Пойду длинной дорогой, через лес.
] "No. I think I'll be getting back. I shall go round the long way through the woods."
[ 1570 1570 Леса вокруг Стайлза очень красивы. После солнцепека было приятно погрузиться в лесную прохладу. Дыхание ветра здесь едва чувствовалось, а птичий гомон был слаб и приглушен. Побродив немного, я бросился на землю под огромным старым буком. Мысли мои охватывали все человечество, были добры и милосердны. Я даже простил Пуаро его абсурдную скрытность. В общем, я был в ладу со всем мирозданием. И через некоторое время зевнул.
] The woods round Styles were very beautiful. After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree. My thoughts of mankind were kindly and charitable. I even forgave Poirot for his absurd secrecy. In fact, I was at peace with the world. Then I yawned.
[ 1571 1571 Я вспомнил недавнее преступление, и оно показалось мне далеким, совершенно нереальным. Я снова зевнул.
] I thought about the crime, and it struck me as being very unreal and far off.
I yawned again.
[ 1572 1572 Может, подумал я, преступления вовсе не было? Конечно же, это был просто дурной сон! На самом деле это Лоуренс убил Алфреда Инглторпа крокетным молотком. А со стороны Джона было полнейшим абсурдом поднимать из-за этого такой шум и кричать: «Говорю тебе, я этого не потерплю!»
] Probably, I thought, it really never happened. Of course, it was all a bad dream. The truth of the matter was that it was Lawrence who had murdered Alfred Inglethorp with a croquet mallet. But it was absurd of John to make such a fuss about it, and to go shouting out: "I tell you I won't have it!"
[ 1573 1573 Я вздрогнул и проснулся.
] I woke up with a start.
[ 1574 1574 И сразу понял, что оказался в крайне неловком положении: футах в двенадцати от меня Джон и Мэри Кавендиш стояли друг против друга и явно ссорились. Они, по-видимому, не подозревали, что я нахожусь поблизости, так как, прежде чем я успел пошевельнуться или заговорить, Джон повторил слова, которые меня окончательно разбудили:
] At once I realized that I was in a very awkward predicament. For, about twelve feet away from me, John and Mary Cavendish were standing facing each other, and they were evidently quarrelling. And, quite as evidently, they were unaware of my vicinity, for before I could move or speak John repeated the words which had aroused me from my dream.
[ 1575 1575 — Говорю тебе, Мэри, этого я не потерплю!
] "I tell you, Mary, I won't have it."
[ 1576 1576 Послышался голос Мэри, холодный и сдержанный: — У тебя есть право критиковать мои поступки?
] Mary's voice came, cool and liquid:
"Have *YOU any right to criticize my actions?"
[ 1577 1577 — По деревне пойдут слухи! Только в субботу похоронили мою мать, а ты расхаживаешь повсюду с этим типом.
] "It will be the talk of the village! My mother was only buried on Saturday, and here you are gadding about with the fellow."
[ 1578 1578 — О! Если тебя беспокоят только деревенские слухи…
] "Oh," she shrugged her shoulders, "if it is only village gossip that you mind!"
[ 1579 1579 — Не только. Мне надоело, что этот тип вечно здесь околачивается. И вообще он польский еврей.
] "But it isn't. I've had enough of the fellow hanging about. He's a Polish Jew, anyway."
[ 1580 1580 — Примесь еврейской крови — не так уж и плохо! Это оказывает положительное воздействие… — Мэри помолчала, — на глупость ординарного англичанина.
] "A tinge of Jewish blood is not a bad thing. It leavens the"-she looked at him-"stolid stupidity of the ordinary Englishman."
[ 1581 1581 Ее голос был ледяным. Неудивительно, что Джон взорвался: — Мэри!
] Fire in her eyes, ice in her voice. I did not wonder that the blood rose to John's face in a crimson tide.
"Mary!"
[ 1582 1582 — Да? — Ее тон не изменился.
] "Well?" Her tone did not change.
[ 1583 1583 — Должен ли я так понимать твои слова, что ты по-прежнему будешь встречаться с Бауэрштейном, несмотря на высказанное мною недовольство?
] The pleading died out of his voice.
"Am I to understand that you will continue to see Bauerstein against my express wishes?"
[ 1584 1584 — Если пожелаю.
] "If I choose."
[ 1585 1585 — Ты бросаешь мне вызов?
] "You defy me?"
[ 1586 1586 — Нет, но я отрицаю твое право критиковать мои поступки. Разве у тебя нет друзей, которых я не одобряю?
] "No, but I deny your right to criticize my actions. Have *YOU no friends of whom I should disapprove?"
John fell back a pace. The colour ebbed slowly from his face.
[ 1587 1587 — Что ты имеешь в виду? — неуверенно спросил он.
] "What do you mean?" he said, in an unsteady voice.
[ 1588 1588 — Вот видишь! — тихо сказала Мэри. — Ты и сам понимаешь, что не имеешь права выбирать мне друзей!
] "You see!" said Mary quietly. "You *DO see, don't you, that *YOU have no right to dictate to *ME as to the choice of my friends?"
[ 1589 1589 — Не имею права? Я не имею права, Мэри? — произнес он с дрожью в голосе. — Мэри!..
] John glanced at her pleadingly, a stricken look on his face.
"No right? Have I *NO right, Mary?" he said unsteadily. He stretched out his hands. "Mary--"
[ 1590 1590 Мне показалось, что на мгновение она заколебалась, но тут же резко воскликнула:
] For a moment, I thought she wavered. A softer expression came over her face, then suddenly she turned almost fiercely away.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу