[ 1188 1188 Джепп вынул из кармана носовой платок и осторожно вытер лоб.
] Japp had taken out a handkerchief, and was gently dabbing his brow.
[ 1189 1189 — Я не посмею этого сделать, мистер Пуаро. Я положился бы на ваши слова, но надо мной есть те, кто спросит, какого черта я не арестовал убийцу. Не могли бы вы сказать мне хоть немного больше?
] "I daren't do it, Mr. Poirot. I'd take your word, but there's others over me who'll be asking what the devil I mean by it. Can't you give me a little more to go on?"
[ 1190 1190 Пуаро задумался.
] Poirot reflected a moment.
[ 1191 1191 — Ну что же! Можно, — наконец сказал он, — хотя, признаюсь, мне не хотелось бы. Это подталкивает меня и ускоряет события. В настоящее время я предпочел бы не действовать в открытую, но то, что вы говорите, справедливо: слова бельгийского полицейского, чьи лучшие дни остались позади, уже недостаточно! Однако Алфред Инглторп не должен быть арестован. Мистер Гастингс знает, что я поклялся не допустить этого. А вы, мой добрый Джепп, сразу же направляетесь в Стайлз?
] "It can be done," he said at last. "I admit I do not wish it. It forces my hand. I would have preferred to work in the dark just for the present, but what you say is very just-the word of a Belgian policeman, whose day is past, is not enough! And Alfred Inglethorp must not be arrested. That I have sworn, as my friend Hastings here knows. See, then, my good Japp, you go at once to Styles?"
[ 1192 1192 — Ну… приблизительно через полчаса. Вначале нам хотелось бы повидать коронера и доктора.
] "Well, in about half an hour. We're seeing the Coroner and the doctor first."
[ 1193 1193 — Хорошо! Зайдите за мной, когда будете проходить мимо. Последний дом в деревне. Я пойду с вами. Неважно, будет мистер Инглторп в Стайлз-Корт или нет, я сам предъявлю вам доказательства, что обвинение против него несостоятельно. Договорились?
] "Good. Call for me in passing-the last house in the village. I will go with you. At Styles, Mr. Inglethorp will give you, or if he refuses-as is probable-I will give you such proofs that shall satisfy you that the case against him could not possibly be sustained. Is that a bargain?"
[ 1194 1194 — Договорились, — сердечно согласился Джепп. — И от имени Ярда я вам очень благодарен, хотя, должен признаться, в настоящий момент не вижу никаких изъянов в уликах. Но вы всегда были необыкновенным и непредсказуемым. До встречи, мусье!
] "That's a bargain," said Japp heartily. "And, on behalf of the Yard, I'm much obliged to you, though I'm bound to confess I can't at present see the faintest possible loop-hole in the evidence, but you always were a marvel! So long, then, moosier."
[ 1195 1195 Оба детектива ушли, Саммерхэй по-прежнему с недоверчивой ухмылкой на лице.
] The two detectives strode away, Summerhaye with an incredulous grin on his face.
[ 1196 1196 — Ну что же, друг мой! — воскликнул Пуаро, прежде чем я успел вставить хоть слово. — Что вы думаете? Mon Dieu! Во время дознания меня несколько раз бросало в жар. Я не мог даже представить, что этот человек будет настолько упрямым и откажется хоть что-нибудь сказать. Определенно, это было поведение сумасшедшего!
] "Well, my friend," cried Poirot, before I could get in a word, "what do you think? Mon Dieu! [36] Мой Бог! (фр.)
I had some warm moments in that court; I did not figure to myself that the man would be so pig-headed as to refuse to say anything at all. Decidedly, it was the policy of an imbecile."
[ 1197 1197 — Гм-м! Кроме сумасшествия, есть и другое объяснение, — заметил я. — Как он мог защищаться, если выдвинутое против него обвинение справедливо? Ему оставалось только молчать!
] "H'm! There are other explanations besides that of imbecility," I remarked. "For, if the case against him is true, how could he defend himself except by silence?"
[ 1198 1198 — Как защищаться? Да существуют сотни оригинальнейших способов! — воскликнул Пуаро. — Скажем, если бы я совершил это убийство, то немедленно придумал бы семь самых правдоподобных историй! Намного более убедительных, чем неловкие отрицания мистера Инглторпа!
] "Why, in a thousand ingenious ways," cried Poirot. "See; say that it is I who have committed this murder, I can think of seven most plausible stories! Far more convincing than Mr. Inglethorp's stony denials!"
[ 1199 1199 Я не мог удержаться от смеха:
] I could not help laughing.
[ 1200 1200 — Мой дорогой Пуаро! Уверен, вы способны придумать не семь, а семьдесят историй! Однако, несмотря на ваши заявления детективам, вы, конечно же, не верите в невиновность Алфреда Инглторпа?
] "My dear Poirot, I am sure you are capable of thinking of seventy! But, seriously, in spite of what I heard you say to the detectives, you surely cannot still believe in the possibility of Alfred Inglethorp's innocence?"
[ 1201 1201 — Почему? Ничего не изменилось.
] "Why not now as much as before? Nothing has changed."
[ 1202 1202 — Но улики так убедительны, — возразил я.
] "But the evidence is so conclusive."
[ 1203 1203 — Да, слишком убедительны.
] "Yes, too conclusive."
[ 1204 1204 Мы повернули к калитке «Листуэй коттедж» и поднялись по теперь уже хорошо знакомой мне лестнице.
] We turned in at the gate of Leastways Cottage, and proceeded up the now familiar stairs.
[ 1205 1205 — Да-да! Слишком убедительны! — повторил Пуаро будто про себя. — Настоящие улики обычно несколько туманны и не вполне удовлетворительны. Они нуждаются в проверке… тщательном анализе… отсеве ложных улик… А здесь все заранее подготовлено. Нет, мой друг, свидетельство мистера Инглторпа очень умно составлено. Так умно, что в конце концов ему перестаешь верить. Он разрушает свой собственный замысел.
] "Yes, yes, too conclusive," continued Poirot, almost to himself. "Real evidence is usually vague and unsatisfactory. It has to be examined-sifted. But here the whole thing is cut and dried. No, my friend, this evidence has been very cleverly manufactured-so cleverly that it has defeated its own ends."
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу