"Mr. Mace must have been mistaken."
[ 1119 1119 Мгновение коронер, казалось, колебался.
] The Coroner hesitated for a moment, and then said:
[ 1120 1120 — Мистер Инглторп, — наконец сказал он, — в таком случае (это простая формальность) не скажете ли нам, где вы были вечером в понедельник, шестнадцатого июля?
] "Mr. Inglethorp, as a mere matter of form, would you mind telling us where you were on the evening of Monday, July 16th?"
[ 1121 1121 — Право… я не могу припомнить.
] "Really-I can't remember."
[ 1122 1122 — Это нонсенс, мистер Инглторп! — резко произнес коронер. — Подумайте хорошенько!
] "That is absurd, Mr. Inglethorp," said the Coroner sharply. "Think again."
[ 1123 1123 Инглторп покачал головой:
] Inglethorp shook his head.
[ 1124 1124 — Не могу сказать. Кажется, прогуливался.
] "I cannot tell you. I have an idea that I was out walking."
[ 1125 1125 — В каком направлении?
] "In what direction?"
[ 1126 1126 — Я в самом деле не могу вспомнить.
] "I really can't remember."
[ 1127 1127 Лицо коронера помрачнело.
] The Coroner's face grew graver.
[ 1128 1128 — Кто-нибудь был с вами? — Нет.
] "Were you in company with anyone?"
"No."
[ 1129 1129 — Вы встретили кого-нибудь во время вашей прогулки? — Нет.
] "Did you meet anyone on your walk?"
"No."
[ 1130 1130 — Очень жаль, — сухо отрезал коронер. — Как я понимаю, вы отказываетесь сообщить, где находились в то время, когда мистер Мэйс, определенно узнав вас в аптеке, продал вам стрихнин.
] "That is a pity," said the Coroner dryly. "I am to take it then that you decline to say where you were at the time that Mr. Mace positively recognized you as entering the shop to purchase strychnine?"
[ 1131 1131 — Да, отказываюсь, если вам угодно так понимать.
] "If you like to take it that way, yes."
[ 1132 1132 — Осторожно, мистер Инглторп! — воскликнул коронер.
] "Be careful, Mr. Inglethorp."
[ 1133 1133 — Sacre! — пробормотал Пуаро, нервно пошевелившись на стуле. — Этот безумец хочет, чтобы его арестовали?
] Poirot was fidgeting nervously.
"Sacre!" he murmured. "Does this imbecile of a man *WANT to be arrested?"
[ 1134 1134 В самом деле, впечатление о мистере Инглторпе складывалось плохое. Его тщетные отрицания не могли убедить даже ребенка. Между тем коронер быстро перешел к другому вопросу, и Пуаро облегченно вздохнул.
] Inglethorp was indeed creating a bad impression. His futile denials would not have convinced a child. The Coroner, however, passed briskly to the next point, and Poirot drew a deep breath of relief.
[ 1135 1135 — У вас произошла ссора с вашей женой во вторник после полудня?
] "You had a discussion with your wife on Tuesday afternoon?"
[ 1136 1136 — Извините, — перебил Алфред Инглторп, — вас неверно информировали. Я не ссорился с моей дорогой женой. Эта история — чистая выдумка. После полудня меня вообще не было дома.
] "Pardon me," interrupted Alfred Inglethorp, "you have been misinformed. I had no quarrel with my dear wife. The whole story is absolutely untrue. I was absent from the house the entire afternoon."
[ 1137 1137 — Кто-нибудь может это подтвердить?
] "Have you anyone who can testify to that?"
[ 1138 1138 — Разве моего слова не достаточно? — надменно отреагировал Инглторп.
] "You have my word," said Inglethorp haughtily.
[ 1139 1139 — Существуют два свидетеля, которые клянутся, что слышали вашу ссору с миссис Инглторп.
] The Coroner did not trouble to reply.
"There are two witnesses who will swear to having heard your disagreement with Mrs. Inglethorp."
[ 1140 1140 — Они ошибаются.
] "Those witnesses were mistaken."
[ 1141 1141 Я был озадачен. Этот человек говорил с удивительной уверенностью. У меня возникли сомнения, и я посмотрел на Пуаро. На лице моего друга было такое выражение, какого я не мог понять. Значит ли это, что он наконец убедился в виновности Алфреда Инглторпа?
] I was puzzled. The man spoke with such quiet assurance that I was staggered. I looked at Poirot. There was an expression of exultation on his face which I could not understand. Was he at last convinced of Alfred Inglethorp's guilt?
[ 1142 1142 — Мистер Инглторп, — продолжил коронер, — вы слышали, как здесь повторялись слова, сказанные вашей умирающей женой. Можете ли вы каким-нибудь образом их объяснить?
] "Mr. Inglethorp," said the Coroner, "you have heard your wife's dying words repeated here. Can you explain them in any way?"
[ 1143 1143 — Безусловно. — Можете?
] "Certainly I can."
"You can?"
[ 1144 1144 — Мне кажется, все очень просто. Комната была слабо освещена. Доктор Бауэрштейн почти моего роста и сложения, как и я, он носит бороду. В тусклом освещении, к тому же испытывая ужасные страдания, моя бедная жена приняла его за меня.
] "It seems to me very simple. The room was dimly lighted. Dr. Bauerstein is much of my height and build, and, like me, wears a beard. In the dim light, and suffering as she was, my poor wife mistook him for me."
[ 1145 1145 — О! — пробормотал Пуаро. — Это идея!
] "Ah!" murmured Poirot to himself. "But it is an idea, that!"
[ 1146 1146 — Вы думаете, это правда? — прошептал я.
] "You think it is true?" I whispered.
[ 1147 1147 — Я этого не говорю. Однако предположение поистине оригинальное!
] "I do not say that. But it is truly an ingenious supposition."
[ 1148 1148 — Вы поняли последние слова моей жены как осуждение, — продолжал Инглторп, — на самом же деле она, напротив, взывала ко мне.
] "You read my wife's last words as an accusation"-Inglethorp was continuing-"they were, on the contrary, an appeal to me."
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу