[ 1048 1048 — Полагаю, нам не следует больше беспокоить вас по этому вопросу. О последовавших событиях нам известно все, что можно было бы узнать, но я был бы вам признателен, если бы вы рассказали нам подробнее, что вы слышали из ссоры, произошедшей накануне. — Я?!
] The Coroner interrupted her.
"I really do not think we need trouble you further on that point. We know all that can be known of the subsequent happenings. But I should be obliged if you would tell us all you overheard of the quarrel the day before."
"I?"
[ 1049 1049 В ее голосе послышалось едва уловимое высокомерие. Мэри подняла руку и, слегка повернув голову, поправила кружевную рюшку у шеи. В голове у меня невольно мелькнула мысль: «Она старается выиграть время».
] There was a faint insolence in her voice. She raised her hand and adjusted the ruffle of lace at her neck, turning her head a little as she did so. And quite spontaneously the thought flashed across my mind: "She is gaining time!"
[ 1050 1050 — Да. Как мне известно, — настойчиво сказал коронер, — вы вышли подышать воздухом и сидели с книгой на скамье как раз под французским окном будуара. Не так ли?
] "Yes. I understand," continued the Coroner deliberately, "that you were sitting reading on the bench just outside the long window of the boudoir. That is so, is it not?"
[ 1051 1051 Для меня это было новостью, и, взглянув на Пуаро, я понял, что для него тоже.
] This was news to me and glancing sideways at Poirot, I fancied that it was news to him as well.
[ 1052 1052 Последовала короткая пауза — видимо, Мэри заколебалась, прежде чем ответить.
] There was the faintest pause, the mere hesitation of a moment, before she answered:
[ 1053 1053 — Да, это так, — наконец признала она.
] "Yes, that is so."
[ 1054 1054 — И окно будуара было открыто, не так ли?
] "And the boudoir window was open, was it not?"
[ 1055 1055 — Да, — снова подтвердила она и чуть побледнела.
] Surely her face grew a little paler as she answered:
"Yes."
[ 1056 1056 — В таком случае вы не могли не слышать голосов, раздававшихся в комнате, тем более что люди были сердиты и разговор шел на повышенных тонах. Собственно говоря, вам все было слышно гораздо лучше, чем если бы вы находились в холле. — Возможно.
] "Then you cannot have failed to hear the voices inside, especially as they were raised in anger. In fact, they would be more audible where you were than in the hall."
"Possibly."
[ 1057 1057 — Не повторите ли для всех нас то, что вы услышали?
] "Will you repeat to us what you overheard of the quarrel?"
[ 1058 1058 — Право, не помню, чтобы я что-то слышала.
] "I really do not remember hearing anything."
[ 1059 1059 — Вы хотите сказать, что не слышали голосов?
] "Do you mean to say you did not hear voices?"
[ 1060 1060 — О, голоса я, конечно, слышала, но не разобрала, что именно говорилось. — Слабый румянец окрасил ее щеки. — Я не имею привычки слушать личные разговоры.
] "Oh, yes, I heard the voices, but I did not hear what they said." A faint spot of colour came into her cheek. "I am not in the habit of listening to private conversations."
[ 1061 1061 — И вы решительно ничего не помните? — продолжал настаивать коронер. — Ничего, миссис Кавендиш? Ни одного слова или фразы, из которых вы поняли, что разговор был личный?
] The Coroner persisted.
"And you remember nothing at all? *NOTHING, Mrs. Cavendish? Not one stray word or phrase to make you realize that it *WAS a private conversation?"
[ 1062 1062 Мэри помолчала, будто обдумывая ответ. Внешне она оставалась спокойной, как всегда.
] She paused, and seemed to reflect, still outwardly as calm as ever.
[ 1063 1063 — Да, я помню, миссис Инглторп сказала что-то… не могу припомнить, что именно, относительно возможности скандала между мужем и женой.
] "Yes; I remember. Mrs. Inglethorp said something-I do not remember exactly what-about causing scandal between husband and wife."
[ 1064 1064 — О! — Коронер, довольный, откинулся на спинку кресла. — Это соответствует тому, что слышала Доркас. Но, извините меня, миссис Кавендиш, поняв, что разговор личный, вы все-таки не ушли? Остались на месте?
] "Ah!" the Coroner leant back satisfied. "That corresponds with what Dorcas heard. But excuse me, Mrs. Cavendish, although you realized it was a private conversation, you did not move away? You remained where you were?"
[ 1065 1065 Я уловил мгновенный блеск рыжевато-коричневых глаз Мэри и подумал, что в этот момент она с удовольствием разорвала бы коронера на части за его намеки.
] I caught the momentary gleam of her tawny eyes as she raised them. I felt certain that at that moment she would willingly have torn the little lawyer, with his insinuations, into pieces, but she replied quietly enough:
[ 1066 1066 — Да. Мне было удобно на моем месте, — спокойно ответила она. — Я сосредоточилась на книге.
] "No. I was very comfortable where I was. I fixed my mind on my book."
[ 1067 1067 — И это все, что вы можете нам сказать?
] "And that is all you can tell us?"
[ 1068 1068 — Да, все.
] "That is all."
[ 1069 1069 Больше коронер ни о чем ее не спросил, хотя я сомневаюсь, что он был полностью удовлетворен. По-моему, коронер подозревал, что миссис Кавендиш могла бы сказать больше, если бы захотела.
] The examination was over, though I doubted if the Coroner was entirely satisfied with it. I think he suspected that Mary Cavendish could tell more if she chose.
[ 1070 1070 Затем для дачи показаний была приглашена Эми Хилл, младший продавец магазина. Она сообщила, что 17 июля после полудня продала бланк завещания Уильяму Ёрлу, младшему садовнику Стайлз-Корт.
] Amy Hill, shop assistant, was next called, and deposed to having sold a will form on the afternoon of the 17th to William Earl, under-gardener at Styles.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу