[ 1071 1071 Вызванные за ней садовники Мэннинг и Уильям Ёрл сообщили, что поставили свои подписи под завещанием. Мэннинг утверждал, что это произошло в 4.30, но, по мнению Уильяма Ёрла, все происходило раньше.
] William Earl and Manning succeeded her, and testified to witnessing a document. Manning fixed the time at about 4.30, William was of the opinion that it was rather earlier.
[ 1072 1072 Вслед за садовниками показания давала Цинтия Мёрдок. Однако она мало что могла сообщить, так как ничего не знала о трагедии, пока ее не разбудила миссис Кавендиш.
] Cynthia Murdoch came next. She had, however, little to tell. She had known nothing of the tragedy, until awakened by Mrs. Cavendish.
[ 1073 1073 — Вы не слышали, как упал стол?
] "You did not hear the table fall?"
[ 1074 1074 — Нет. Я крепко спала.
] "No. I was fast asleep."
[ 1075 1075 Коронер улыбнулся: — Как говорится: «У кого совесть чиста, тот крепко спит!» Благодарю вас, мисс Мёрдок. Это все.
] The Coroner smiled.
"A good conscience makes a sound sleeper," he observed. "Thank you, Miss Murdoch, that is all."
[ 1076 1076 — Мисс Ховард! Мисс Ховард начала с того, что предъявила письмо, которое мисс Инглторп написала ей семнадцатого вечером. Мы с Пуаро уже видели его раньше. К сожалению, оно ничего не прибавило к нашим сведениям о трагедии. Привожу его факсимиле.
] "Miss Howard."
Miss Howard produced the letter written to her by Mrs. Inglethorp on the evening of the 17th. Poirot and I had, of course already seen it. It added nothing to our knowledge of the tragedy. The following is a facsimile:
[ 1077 1077 17 июля Стайлз Корт Эссекс Дорогая Эвелин, конечно, трудно забыть все, что Вы наговорили тогда о моем любимом муже, но я стара и очень привязана к Вам, поэтому мне бы хотелось поскорее восстановить наши былые отношения. С наилучшими пожеланиями — Эмили Инглторп.
] STYLES COURT _ ESSEX hand written note: July 17th My_
dear Evelyn
Can we not bury the hachet? I have found it hard to forgive the things you said against my dear husband but I am an old woman amp; very fond of you
Yours affectionately,
Emily Inglethorpe
[ 1078 1078 Письмо передали присяжным, которые внимательно его изучили.
] It was handed to the jury who scrutinized it attentively.
[ 1079 1079 — Боюсь, оно не особенно нам поможет, — вздохнув, сказал коронер. — В нем не упоминается ни о каком событии, произошедшем после полудня.
] "I fear it does not help us much," said the Coroner, with a sigh. "There is no mention of any of the events of that afternoon."
[ 1080 1080 — По мне, так все ясно как день! — резко возразила мисс Ховард. — Письмо свидетельствует о том, что моему бедному старому другу только что стало известно, как ее одурачили!
] "Plain as a pikestaff to me," said Miss Howard shortly. "It shows clearly enough that my poor old friend had just found out she'd been made a fool of!"
[ 1081 1081 — Ни о чем таком в письме не говорится, — заметил коронер.
] "It says nothing of the kind in the letter," the Coroner pointed out.
[ 1082 1082 — Не говорится потому, что Эмили никогда не могла признать себя неправой. Но я-то ее знаю! Она хотела, чтобы я вернулась, но не пожелала признать, что я была права. Как большинство людей, Эмили ходила вокруг да около. Никто не хочет признавать себя неправым. Я тоже.
] "No, because Emily never could bear to put herself in the wrong. But I know her. She wanted me back. But she wasn't going to own that I'd been right. She went round about. Most people do. Don't believe in it myself."
[ 1083 1083 Мистер Уэллс слегка улыбнулся. Его примеру, как я заметил, последовали многие присяжные. Мисс Ховард явно произвела благоприятное впечатление.
] Mr. Wells smiled faintly. So, I noticed, did several of the jury. Miss Howard was obviously quite a public character.
[ 1084 1084 — Как бы то ни было, все это сплошная болтовня и напрасная трата времени, — продолжила леди, пренебрежительно оглядев присяжных. — Говорим… говорим… говорим… хотя прекрасно знаем…
] "Anyway, all this tomfoolery is a great waste of time," continued the lady, glancing up and down the jury disparagingly. "Talk-talk-talk! When all the time we know perfectly well--"
[ 1085 1085 — Благодарю вас, мисс Ховард. Это все, — перебил ее коронер, мучимый предчувствием того, что она скажет дальше.
] The Coroner interrupted her in an agony of apprehension:
"Thank you, Miss Howard, that is all."
[ 1086 1086 Мне показалось, что он облегченно вздохнул, когда она молча подчинилась.
] I fancy he breathed a sigh of relief when she complied.
[ 1087 1087 Затем случилась сенсация, когда коронер пригласил Алберта Мэйса, ассистента аптекаря.
] Then came the sensation of the day. The Coroner called Albert Mace, chemist's assistant.
[ 1088 1088 Это был уже знакомый мне молодой человек, бледный и возбужденный, который прибегал к Пуаро. Он сообщил, что является дипломированным фармацевтом и лишь недавно поступил на службу в эту аптеку, заняв место помощника аптекаря, призванного в армию.
] It was our agitated young man of the pale face. In answer to the Coroner's questions, he explained that he was a qualified pharmacist, but had only recently come to this particular shop, as the assistant formerly there had just been called up for the army.
[ 1089 1089 Покончив с необходимыми формальностями, коронер приступил к делу:
] These preliminaries completed, the Coroner proceeded to business.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу