[ 1149 1149 Коронер молча размышлял.
] The Coroner reflected a moment, then he said:
[ 1150 1150 — Полагаю, — наконец сказал он, — в тот вечер вы сами налили кофе и отнесли его жене?
] "I believe, Mr. Inglethorp, that you yourself poured out the coffee, and took it to your wife that evening?"
[ 1151 1151 — Да, я налил кофе, однако не отнес его. Я намеревался это сделать, но мне сказали, что пришел мой друг и ждет меня у двери холла. Я поставил чашку с кофе на столик в холле. Когда через несколько минут вернулся, кофе там не было.
] "I poured it out, yes. But I did not take it to her. I meant to do so, but I was told that a friend was at the hall door, so I laid down the coffee on the hall table. When I came through the hall again a few minutes later, it was gone."
[ 1152 1152 Это заявление Инглторпа могло быть правдивым или нет, однако мне не показалось, что оно улучшило его положение. Во всяком случае, у него было достаточно времени, чтобы всыпать яд.
] This statement might, or might not, be true, but it did not seem to me to improve matters much for Inglethorp. In any case, he had had ample time to introduce the poison.
[ 1153 1153 В этот момент Пуаро тихонько толкнул меня локтем, обращая мое внимание на двоих мужчин, сидевших возле двери. Один из них был невысокого роста, темноволосый, с лицом, чем-то напоминающим хорька; другой — высокий и светловолосый.
] At that point, Poirot nudged me gently, indicating two men who were sitting together near the door. One was a little, sharp, dark, ferret-faced man, the other was tall and fair.
[ 1154 1154 Я вопросительно посмотрел на моего друга.
] I questioned Poirot mutely. He put his lips to my ear.
[ 1155 1155 — Знаете, кто этот маленький человек? — прошептал он мне на ухо.
] "Do you know who that little man is?"
[ 1156 1156 Я покачал головой.
] I shook my head.
[ 1157 1157 — Это инспектор криминальной полиции Джеймс Джепп из Скотленд-Ярда. Другой — тоже оттуда. Все продвигается быстро, друг мой!
] "That is Detective Inspector James Japp of Scotland Yard- Jimmy Japp. The other man is from Scotland Yard too. Things are moving quickly, my friend."
[ 1158 1158 Я внимательно посмотрел на приезжих. Оба они совсем не походили на полицейских. Никогда не подумал бы, что это официальные лица.
] I stared at the two men intently. There was certainly nothing of the policeman about them. I should never have suspected them of being official personages.
[ 1159 1159 Я все еще продолжал смотреть на них, когда, вздрогнув от неожиданности, услышал вердикт:
] I was still staring, when I was startled and recalled by the verdict being given:
[ 1160 1160 — Преднамеренное убийство, совершенное неизвестным лицом или несколькими лицами.
] "Wilful Murder against some person or persons unknown."
[ 1161 1161 Глава 7 Пуаро платит свои долги
] Chapter VII. Poirot Pays his Debts
[ 1162 1162 Когда мы выходили из «Стайлз-Армс», Пуаро взял меня за локоть и отвел в сторону. Я понял его. Он ждал представителей из Скотленд-Ярда.
] As we came out of the Stylites Arms, Poirot drew me aside by a gentle pressure of the arm. I understood his object. He was waiting for the Scotland Yard men.
[ 1163 1163 Через несколько минут они вышли, и Пуаро, выступив вперед, обратился к тому из них, что был пониже ростом:
] In a few moments, they emerged, and Poirot at once stepped forward, and accosted the shorter of the two.
[ 1164 1164 — Боюсь, вы не помните меня, инспектор Джепп.
] "I fear you do not remember me, Inspector Japp."
[ 1165 1165 — Ну и ну! Неужели это мистер Пуаро! — воскликнул инспектор. Он повернулся к своему спутнику: — Вы помните, я рассказывал о мистере Пуаро? Мы работали с ним вместе в 1904 году. Дело Аберкромби о подлоге. Помните, преступника поймали в Брюсселе? О, это были замечательные деньки, мусье! А вы помните «барона» Альтара? Отъявленный негодяй! Никак не попадался в руки полиции. Его разыскивали почти по всей Европе. Но мы все-таки поймали его в Антверпене. Благодаря мистеру Пуаро!
] "Why, if it isn't Mr. Poirot!" cried the Inspector. He turned to the other man. "You've heard me speak of Mr. Poirot? It was in 1904 he and I worked together-the Abercrombie forgery case-you remember, he was run down in Brussels. Ah, those were great days, moosier [34] Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (фр.) .
. Then, do you remember 'Baron' Altara? There was a pretty rogue for you! He eluded the clutches of half the police in Europe. But we nailed him in Antwerp-thanks to Mr. Poirot here."
[ 1166 1166 Пока продолжались эти дружеские воспоминания, я подошел поближе и был представлен инспектору криминальной полиции Джеппу, который в свою очередь представил нас обоих суперинтенданту Саммерхэю.
] As these friendly reminiscences were being indulged in, I drew nearer, and was introduced to Detective-Inspector Japp, who, in his turn, introduced us both to his companion, Superintendent Summerhaye.
[ 1167 1167 — Вряд ли мне нужно спрашивать, джентльмены, что вы здесь делаете, — заметил Пуаро.
] "I need hardly ask what you are doing here, gentlemen," remarked Poirot.
[ 1168 1168 Джепп понимающе подмигнул:
] Japp closed one eye knowingly.
[ 1169 1169 — В самом деле не стоит! Я бы сказал, дело совершенно ясное.
] "No, indeed. Pretty clear case I should say."
[ 1170 1170 — Тут я с вами не согласен, — мрачно отозвался Пуаро.
] But Poirot answered gravely:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу