[ 1206 1206 — Почему вы так думаете?
] "How do you make that out?"
[ 1207 1207 — Потому что, пока улики против него были неясны, их было очень трудно опровергнуть. Но преступник сам так затянул сеть, что один удар может ее разрубить, и — Инглторп свободен!
] "Because, so long as the evidence against him was vague and intangible, it was very hard to disprove. But, in his anxiety, the criminal has drawn the net so closely that one cut will set Inglethorp free."
[ 1208 1208 Я промолчал.
] I was silent. And in a minute or two, Poirot continued:
[ 1209 1209 — Давайте посмотрим на это внимательнее. Скажем, перед нами человек, который решил отравить свою жену. Он, как говорится, привык изворачиваться и всеми правдами и неправдами добывать себе средства к существованию. Стало быть, какой-то ум у него есть. Не совсем дурак. Ну вот! А теперь посмотрим, как этот человек приступает к делу. Идет прямо к деревенскому аптекарю и под своим собственным именем покупает стрихнин, рассказав выдуманную историю про собаку. История оказывается лживой. Он не использует яд в ту же ночь. Нет, ждет, когда произойдет скандал, который станет достоянием всего дома и, естественно, вызовет к нему подозрение. Он не готовит защиту… ни намека, ни тени алиби, хотя знает, что помощник аптекаря заявит об этом факте. Чушь! И не просите меня поверить в то, что человек может быть таким идиотом! Так действовать может только безумец, который хочет совершить самоубийство и мечтает, чтобы его повесили!
] "Let us look at the matter like this. Here is a man, let us say, who sets out to poison his wife. He has lived by his wits as the saying goes. Presumably, therefore, he has some wits. He is not altogether a fool. Well, how does he set about it? He goes boldly to the village chemist's and purchases strychnine under his own name, with a trumped up story about a dog which is bound to be proved absurd. He does not employ the poison that night. No, he waits until he has had a violent quarrel with her, of which the whole household is cognisant, and which naturally directs their suspicions upon him. He prepares no defence-no shadow of an alibi, yet he knows the chemist's assistant must necessarily come forward with the facts. Bah! do not ask me to believe that any man could be so idiotic! Only a lunatic, who wished to commit suicide by causing himself to be hanged, would act so!"
[ 1210 1210 — И все-таки не понимаю… — начал было я.
] "Still-I do not see-" I began.
[ 1211 1211 — Я и сам не понимаю. Поверьте, mon ami , это меня озадачивает. Меня, Эркюля Пуаро!
] "Neither do I see. I tell you, mon ami, it puzzles me. Me -Hercule Poirot!"
[ 1212 1212 — Однако если вы считаете его невиновным, то как вы объясните, что он покупал стрихнин?
] "But if you believe him innocent, how do you explain his buying the strychnine?"
[ 1213 1213 — Очень просто. Он его не покупал.
] "Very simply. He did *NOT buy it."
[ 1214 1214 — Но Мэйс узнал его!
] "But Mace recognized him!"
[ 1215 1215 — Извините, перед ним был человек с черной бородой, как у мистера Инглторпа, в очках, как мистер Инглторп, и одет в довольно приметную одежду, какую носит Инглторп. Мэйс не мог узнать человека, которого до этого, возможно, видел только на расстоянии. Сам он лишь две недели как появился в деревне, а миссис Инглторп имела дело преимущественно с аптекой «Кут» в Тэдминстере.
] "I beg your pardon, he saw a man with a black beard like Mr. Inglethorp's, and wearing glasses like Mr. Inglethorp, and dressed in Mr. Inglethorp's rather noticeable clothes. He could not recognize a man whom he had probably only seen in the distance, since, you remember, he himself had only been in the village a fortnight, and Mrs. Inglethorp dealt principally with Coot's in Tadminster."
[ 1216 1216 — Значит, вы думаете…
] "Then you think--"
[ 1217 1217 — Mon ami , вы помните два момента в этом деле, которые я особенно подчеркивал? Оставим пока первый. Что было вторым?
] "Mon ami, do you remember the two points I laid stress upon? Leave the first one for the moment, what was the second?"
[ 1218 1218 — Тот важный факт, что Алфред Инглторп носит странную одежду, черную бороду и очки, — процитировал я.
] "The important fact that Alfred Inglethorp wears peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses," I quoted.
[ 1219 1219 — Совершенно верно. Теперь представьте себе, что кто-то хотел выдать себя за Джона или Лоуренса Кавендишей. Это будет легко?
] "Exactly. Now suppose anyone wished to pass himself off as John or Lawrence Cavendish. Would it be easy?"
[ 1220 1220 — Нет, — подумав, ответил я. — Конечно, артист…
] "No," I said thoughtfully. "Of course an actor--"
[ 1221 1221 Однако Пуаро резко оборвал меня:
] But Poirot cut me short ruthlessly.
[ 1222 1222 — Почему это будет нелегко? Я вам отвечу, друг мой. Потому что у обоих гладко выбритые лица. Чтобы выдать себя за любого из них при ярком дневном свете, надо быть гениальным актером и к тому же иметь определенное сходство. Однако в случае с Алфредом Инглторпом все обстоит совершенно иначе. Странная одежда, борода, очки, скрывающие глаза, — вот характерные черты его внешности. Далее, какой первый инстинкт преступника? Отвлечь от себя внимание, не так ли? Как же он может лучше всего это сделать? Разумеется, переключив внимание на кого-нибудь другого. В данном случае подходящий человек оказался под рукой. Все склонны верить в вину мистера Инглторпа. Это неизбежно. Подозрение, безусловно, падает на него. Однако, чтобы все было наверняка, должно быть такое убедительное доказательство, как покупка яда, совершенная человеком странной внешности, как у мистера Инглторпа. А это сделать нетрудно. Вспомните, юный Мэйс, собственно говоря, никогда не видел Инглторпа близко и никогда с ним не разговаривал. Как он мог усомниться, что человек в характерной одежде, с бородой и очками на самом деле не Алфред Инглторп?
] "And why would it not be easy? I will tell you, my friend: Because they are both clean-shaven men. To make up successfully as one of these two in broad daylight, it would need an actor of genius, and a certain initial facial resemblance. But in the case of Alfred Inglethorp, all that is changed. His clothes, his beard, the glasses which hide his eyes-those are the salient points about his personal appearance. Now, what is the first instinct of the criminal? To divert suspicion from himself, is it not so? And how can he best do that? By throwing it on some one else. In this instance, there was a man ready to his hand. Everybody was predisposed to believe in Mr. Inglethorp's guilt. It was a foregone conclusion that he would be suspected; but, to make it a sure thing there must be tangible proof-such as the actual buying of the poison, and that, with a man of the peculiar appearance of Mr. Inglethorp, was not difficult. Remember, this young Mace had never actually spoken to Mr. Inglethorp. How should he doubt that the man in his clothes, with his beard and his glasses, was not Alfred Inglethorp?"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу