tourniquet électrique a attraction et repulsion — фр.: електричний млинок притягання та відштовхування.
Collonnade étincelante formée de neuf tubes, électroaimant — фр.: іскриста колонада, утворена з дев’яти труб, електромагніт.
engrenage extérieur à trois pignons — фр.: зовнішня зубчаста передача на три шестерні.
émetteur à étincelles soufflées — фр.: випромінювач видутих іскор.
Бобур — популярна назва Центру Жоржа Помпіду. Бобур — назва кварталу, де міститься Центр.
Vite — фр.: Швидше.
draisiennes — фр.: самокати.
Алеф бет ґімель далет ге вав заїн хет тет йод каф лямед мем пуп самех аїн пе цаде коф реги шін тав — єврейська абетка.
Пармесієль, Падієль… — імена демонів.
« Quid facit …
… Nata Sata » — лат.:
— Навіщо Творець зробив Арепо?
— Діяння тримає колеса.
— Чому сатана зробив Адама?
— (Незрозуміла гра словами).
Sub umbra alarum tuarum — лат .: Під тінню твоїх крил.
in partibus — лат.: Серед батьків
Eglise Luciferienne — фр.: Люциферової церкви.
Arcani Arcanissimi — лат.: Найтаємничіших таємниць.
Monas Ieroglifica — лат.: Ієрогліфічної одиниці.
Utrisque Cosmi — лат.: Обох світів.
Le sacrifice humain! — фр.: Людська жертва!
Now… I do reveale, a… a mighty Secret if you marke it will… — англ.: Тепер… я відкриваю… велику Таємницю, якщо ви добре запам’ятаєте…
This very place… — англ.: Це місце має багато назв… Земля… Земля — це найменший елемент Усього сущого… Коли ти повернеш тричі це колесо… ось я й відкрив свою велику Таємницю.
Was? — Was helfen Fackeln Licht… oder Briln… so die Leut… nicht sehen… wollen… — нім.: — Що? — Що допомагати світлу факелів… або окуляр… так люди… не бачать… бажають…
Symbolon kósmou… tâ ántra… kai tân enkosmiôn… dunámeôn erithento… oi theológoi… — старогрецька: Зустріч світів… печери… світовий порядок… сили, які рухають… теологами.
Gentle love this hour befriends me… — англ.: Любов моя всміхається мені в цю мить.
Il était nuit… — фр.: Стояла ніч… Голова вкрита вовняною вуаллю… я підходжу… знаходжу якийсь залізний престол, кладу на нього таємну гілку… О, мені здається, що я спускаюсь у… галерей, викладених із чорних брил… моя підземна подорож…
Trés Sainte Trinosophie — фр.: Пресвята трінософія.
le prisonier! — фр., тут: в’язня!
Exorcizo igitur… — лат.: Виганяю тебе ім’ям Пентаграматона та ім’ям Тетраграматона, альфою та омегою, що присутні в дусі Азофа. Саддай, Адонай, Йотхван, Еєазерей! Міхаель, Габріель, Рафаель, Анаель. Хай струменіє волога крізь дух Елоїма! Хай залишається Земля заради Адама Лот-Кавага! Заради Самаеля Забаота та в ім’я Елоїма Гібора, прийди Адрамелех! Повернись, Ліліт!
efficiunt quod figurant! — лат., тут: не розходяться з ділом.
Assez, assez, le sacrifice humain, le sacrifice humainl — фр.: Досить, досить, людську жертву, людську жертву!
Enfin, le sacrifice humain! — фр.: Врешті, людська жертва!
I’a Cthulhu! I’a S’ha-t’n! — іврит: До Нечистого! до Сатани!
genius loci — лат.: дух місця.
Editions Rosicruciennes — фр.: Видавництва розенкройцерів.
циновий — олов’яний.
Ville Lumière — фр.: Місто Світла.
poubelles — фр.: смітники.
«Secouez vous les puces» — фр., тут:'«Оновіть свій комп’ютер».
Mundus Subterraneus — лат.: Підземний світ.
L'Union de Recoupment… — фр.: Спілка збору внесків на соціальне забезпечення та матеріальну допомогу для багатодітних родин.
Sept, avenue Elisée Reclus . - фр.: Проспект Елізе Реклю, сім.
Епіграф. — Я б хотів бути вежею, звисати з Ейфелевої Вежі. — Блез Сандрар.
« suspendre Paris au plafond de l’univers » — фр.: «підвісити Париж до стелі всесвіту».
Parce que… parce que ça fait peur, c’est tout . - фр.: Тому що… тому що від неї лячно, ось і все.
salade folle — фр.: Буквально «божевільний салат».
Et alors? — фр.: У чому справа?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу