Pin Ball Lady — англ.: Більярдна Леді.
oh maiden virtue rudely strumpeted, oh gilded honor shamefully misplac'd! — англ.; Шекспір, Сонет 66 (в оригін. інакше: «And gilded honour shamefully misplaced, / And maiden virtue rudely strumpeted»): «Ha честь фальшиву, на дівочу вроду / Поганьблену, на зраду в пишноті» (пер. Дм. Павличка).
If — англ.: Якщо…
Спорзними — порочними, непристойними, аморальними
Gottlieb's — нім.: Божою любов’ю.
s'écria-t-il — фр.: вигукнув він.
На пальцях фарбаря сліди від фарб — Слід мого фаху на моїй натурі… - (пер. Дм. Павличка).
Where Art Thou, Muse, That Thou Forget’st So Long? — англ.: Шекспір, Сонет 100: «Безтямна Музо, де твоє сумління?» (пер. Дм. Павличка).
Riverrun, past Eve and Adams… — початок роману Джеймса Джойса «Поминки Фіннеґана».
Examen Philosophiae Fluddanae — лат.: «Дослідження флуддівської філософії».
atheus magnus — лат.: великий безбожник.
Les plus secrets… — фр.: «Найтаємніші обряди вищих ступенів викритого масонства, або справжні розенкройцери».
Humanum Genus — лат.: «Людський рід…» (папські енцикліки називаються за першими словами).
Traité Méthodique de Science Occulte — фр.: «Методичний трактат про окультну науку».
Anticus Mysticus Ordo Rosae Crucis — лат.: Стародавній Містичний Орден Рози і Хреста.
Rosicrucian Fellowship — англ.: Розенкройцерівське Товариство.
Lectorium Rosicrucianum — лат.: Розенкройцерівський Лекторій.
Fraternitas Hermetica — лат.: Герметичне Братство.
Templum Rosae-Crucis — лат.: Храм Рози-Хреста.
Cahiers de la fraternité polaire — фр.: «Зошит полярного братерства»
Templi Resurgentes Equites Synarchici — лат.: Синархічні Лицарі Відродження Храму.
société de plaisir — фр.: товариство розваг.
Mundus Subterraneus — лат.: «Підземний Світ».
ley lines — англ.: видимі лінії, які з’єднують стародавні поселення та святилища.
Visita Interiora Terrae, Rectificando Invenies Occultum Lapidem — лат.: «Переглянувши внутрішні області країни, скоротивши шлях, знаходити заховане каміння».
Кромлехи — мегаліти, кам’яні споруди епохи неоліту.
Omphalos — гр.: Пуп. Umbilicus Telluris — лат.: Пуп Землі.
in posteriori parte spine dorsi — лат.: у нижній частині хребта.
Somnium Scipionis — лат.: «Сон Сціпіона».
Horologium — лат.: «Часослов».
sur la direction qu affectent tous les fils a plomb — фр.: про напрямок, який впливає на всі виски.
Recueil d’observations… — фр.: «Збірка геодезичних, астрономічних та фізичних спостережень, здійснених за наказом французького Бюро Астрономічних Досліджень в Іспанії, у Франції, в Англії та в Шотландії, щоб визначити коливання земного тяжіння та градусів на продовженні Паризького меридіана».
An Account of Experiments… — англ.: «Звіт про досліди, щоб визначити форму Землі шляхом вивчення вібрацій маятника на різних широтах».
Compagnons du Tour de France — фр.: Товариство французької вежі.
perinde ас cadaver — лат.: так, неначе труп.
ad majorem Dei gloriam — лат.: задля більшої слави Бога (девіз отців-єзуїтів).
Сефер Йєцір («Книга творіння») — ранньокабалістичний трактат, центральною темою якого є опис 32-х елементів світоустрою — 22-х літер єврейської абетки та 10-и першочисел-сфірот.
Темура — Група кабалістичних герменевтичних систем, у яких пояснюється, як належить заміняти одні літери іншими відповідно до певних математичних упорядкувань літер.
ante litteram — лат.: Перед літерою.
IBM — International Business Machines; Iesus Babbage Mundi — «Icyc — Беббідж світу» (Чарлз Беббідж (1792–1871) — англ. учений-математик, творець прототипу комп’ютера); lesum Binarium Magnificamur — недосл. переклад: Ісуса Двійкового Величаємо. Ars Magna, Digitale Gaudium — Велике Мистецтво, Цифрова Радість; IHS — Iesus, Hominum Salvator (Icyc, Спаситель людей), Iesus Hardware & Software — «Icyc»: комп’ютери та програмне забезпечення.
Essai sur la secte des illuminés — фр.: «Есей про секту просвітлених».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу