congressus cum daemone — лат.: спілкування з демоном.
скорбут — (лат. scorbutus) цинга.
гостія — облаток для св. причастя в рим. — кат. церкві.
Bon — фр.: добре, гаразд.
Eglise Luciferienne — фр.: Люциферіянська церква.
vieux jeu — фр.: старого покрою.
Grand Tenancier du Mal — фр.: Великого Державця Зла.
au contraire — фр.: навпаки.
envoûtement — фр.: вроки, чари.
Тетраграмато́н (тетрагра́ма) (грец. τετραγράμματον, від грец. τετρα, «чотири», і γράμμα, «літера») — в юдейській релігійній і кабалістичній традиціях — чотирьохбуквенне Ім'я Господа, що не вимовляють, що вважається власним іменем Бога, на відміну від інших імен-епітетів Бога.
Ouais — фр.: аякже.
goetia — гр.: чари, ворожба.
contresigne, l’envoûtement retoumé — фр.: розпізнавальний знак, зворотнє зурочення.
Ah, ah, c’est bien dit ça, … c'est de la brocanterie… — фр.: Ха-ха, добре сказано,… тандитникові…
Bien entendu, le rituel, ah ça… — фр.: Ясна річ, обряд, авжеж…
Oedypus Aegyptiacus — лат.: «Едип Єгипетський».
Thelluris Theoria Sacra — лат.: «Священна Теорія Землі».
Kabbala denudata — лат.: «Оголена Кабала».
vice anglais — фр.: англійський гріх — так називають садомазохістський прояв, пов’язаний із застосуванням тілесних покарань (шмагання) з метою досягнення статевого задоволення.
queste du Graal — фр.: пошук Ґрааля.
I am flabbergasted! — англ.: Я приголомшений!
Traditio Templi — лат.: Традиція Храму.
республіка Салó — Італійська Соціальна Республіка, назва фашистського уряду, що його встановив у кінці 1943 р. Муссоліні на території, окупованій фашистами, зі столицею в містечку Салó.
уряд Бадольйо — П’єтро Бадольйо (1871–1956) — маршал і політик. У липні 1943 р., після падіння режиму Муссоліні, король призначив Бадольйо прем’єр-міністром Італії; новий голова уряду підписав перемир’я з союзниками й оголосив війну Німеччині.
Berggasse — віденська вулиця, на якій мешкав Зиґмунд Фройд.
Megale Apophasis — гр., досл. «Велике Заперечення»; алюзія до містичнобогословської концепції «апофатичного» пізнання Бога, пізнання через заперечення всіх приписуваних Богові атрибутів як лише людських немічних слів, які неспроможні виразити незглибиму істоту Всевишнього.
Allumeuse — фр.: Кокетка.
Revue intemationale des sociétés secrètes — фр.: «Міжнародний огляд таємних товариств».
Organisation secrète d'action révolutionnaire et nationale — фр.: Таємна організація революційно-національної дії.
Synarchie, panorama de 25 années d'activité occulte — фр.: «Синархія, панорама 25 років прихованої діяльности».
glissons, à la guerre comme à la guerre… — фр.: не наполягаймо, на війні як на війні.
Доннафугата — маєток князів Саліна у романі Дж. Томазі ді Лампедуза «Гепард»
Spiritalia — латинська назва твору Герона Александрійськош «Пневматика».
«… наче крізь живопліт » — з вірша Дж. Лаопарді «Безмежність».
Mundus Symbolicus — лат.: «Символічний Світ».
Quod ubique, quod ab omnibus et quod semper . - лат.: Що всюди, що всіма і що завсіди.
CONDOLEO ET CONGRATULOR — лат.: СПІВЧУВАЮ І ПОЗДОРОВЛЯЮ.
Mysterium Magnum — лат.: Велике Таїнство.
aes ustum — лат.: палена мідь.
Les façades? — фр.: Фасади?
Ça, alors… — фр.: Ну, ось…
pègre — фр.: злодії.
Чатем-Роуд (Chatham Road) — вулиця в Оксфорді
buen retiro — ісп.: добрий притулок.
sine flexione — лат.: без закінчень.
черемиська мова — черемиси: стара назва народу марі (нині в Російській Федерації).
Fiat — гра слів: латинське слово fiat означає «хай буде» (бібл. Fiat Lux — Хай буде світло; Буття 1,3); FIAT — італійська компанія-виробник автомобілів.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу