Omnia Мovens — лат.: Усерушій.
Pistis Sophia — лат. «Мудрість віри»: коптійський гностичний текст III ст., перекладений із грецької, складається з двох творів, які є важливим джерелом знань про вчення гностиків; містить інтерпретацію деяких біблійних текстів.
Кліпот — сили зла (Кабала).
Shell (Royal Dutch Shell) — найбільша у світі компанія, яка займається розвідкою, видобуванням, переробкою, транспортуванням та збутом вуглеводнів, володіє найбільшою у світі мережею АЗС. На логотипі компанії зображено мушлю двостулкового молюска.
Quantum mortalia pectora caecae noctis habent! — лат.: Скільки сліпої ночі мають у собі серця смертних!
Da Rosa, nada digamos agora… — порт.: Про Розум ми нічого зараз не скажемо…
… gallice etiam dicuntur ab aliquis popelicant — лат.: …дехто також називає по-французькому «popelicant».
Епіграф. — Вони стають Дияволом; кволі, лякливі, іноді бадьорі, вони кривавлять без упину, ллють сльози, пестять руками, які не знають законів… Тьху! Тьху! Вони нічого не варті, вони створені з одного боку, з одної кривої кістки, з одного стримуваного приховування… Вони цілують змія… — Жюль Буа, «Сатанізм та магія».
miranda sextae aetatis — лат., досл.: чудеса шостого віку.
indicia — лат.: вказівки.
« Ніч на святого Івана, сон літньої ночі ». - « 23 червня — це сам початок літа ». — В оригіналі (англ. мовою) п’єса Шекспіра має назву «Midsummer night dream», тобто «Сон ночі в середині літа».
Епіграф. — Наші невидимі претендують (як кажуть люди) на число 36, розділене на шість груп. — «Страхітливі угоди, укладені між дияволом і гаданими Невидимими».
Instructions à lа France… — фр.: «Вказівки для Франції щодо правди історії братів Рози-Хреста».
Описане у розділах 75–76, а також у розділах 91–95 Умберто Еко викладає у своїй книжці «Шість прогулянок лісом художньої літератури» як приклад втручання вигадки в життя.
Tabula locorum rerum et thesaurorum absconditorum Menabani… — лат.: список місць подій і таємних скарбниць Менабані.
Dark Lady — англ.: Темна Леді.
If I have seen further it is by standing on ye sholders of a Dwarf — англ.: Якщо я зміг побачити далі за інших, так це тому, що я стояв на плечі карлика.
Трясоспис — прізвище Шекспір (Shakespeare), яким підписані славнозвісні п’єси й сонети цього автора, в перекладі означає «Той, хто трусить списом».
That sweet thief which sourly robs from me . - англ.: Шекспір, Сонет 35: «Солодкий злодію, я став твоїм / Напарником — грабую власний дім» (пер. Дм. Павличка).
Keepe a Lowe Profyle — англ.: Тримайся непомітно (не привертай уваги).
Ye Globe . - гра слів: «Globe» — назва театру, для якого писав п’єси Шекспір; у перекладі — земна куля.
I wil show you Fear in a Handful of Dust — англ.: Я хочу показати тобі жах у жмені пороху.
Не had a delicate, lively, hazel Eie . Doctor Dee told me it was like the Eie of a Viper — англ.: У нього були гарні, блискучі карі очі. Доктор Ді сказав мені, що вони схожі на очі гадюки.
Monas Ierogliphica — лат.: Ієрогліфічної одиниці.
Oh, from what power hast thou this powerful might? — англ.: Шекспір, Сонет 150: «О звідки в тебе та снага й могуть?» (пер. Дм. Павличка).
Perforce I am thine, and that is in me… — англ.: Шекспір, Сонет 133 (в оригін. дещо інакше: «Perforce am thine, and all that is in me»): «Він — у мені, а ти — моя тюрма» (пер. Дм. Павличка).
Je tiens la reine! — фр.: Спіймалась королева. Вислів, рівнозначний нашому «Впіймати Бога за бороду».
Here Comes Everybody — «Тут може бути кожен». Одна з розшифровок НСЕ, ініціалів головного героя «Поминок Фіннегала» Джойса.
Gilding pale streams with heavenly alchemy . - англ.: Шекспір, Сонет 33: «I в злото обертає все навкруг /Алхімія небесного світила» (пер. Дм. Павличка).
Lapis Exillis! — лат.: Ексільська каміння.
Циклон над Атлантикою переміщався у східному напрямку назустріч потужному антициклонові над Росією . - початок роману Роберта Музіля «Людина без властивостей».
Світла, більше Світла — передсмертні слова Ґете.
Qualis Artifex Pereol — лат.: Який Мистець гине! (за Светонієм, передсмертні слова Нерона).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу