preto velho — порт.: старий негр.
Трір — місто в Німеччині, де народився Карл Маркс.
No pasarán — ісп.: вони не пройдуть (гасло іспанських революціонерів-республіканців).
ci-devant — фр.: пережиток минулого.
Confessio fratemitatis Roseae Crucis, ad eruditos Europae — лат.: «Визнання братства Рози-Хреста, до ерудитів Європи».
El pueblo unido jamás será vencido — ісп.: «об’єднаний народ ніхто не переможе» (гасло чилійських революціонерів).
animula, vagula, blandula — лат.: «душечко моя, непосидюча, жартівлива…» — початок вірша, що його, за переказами, вимовив перед смертю цісар Адріян.
Amphitheatrum sapientiae aeternae — лат.: «Амфітеатр вічної мудрости».
lusus, ludibrium — лат.: гра, забавка.
Apologia compendiaria… — лат.: «Коротка апологія Братства Рози-Хреста, заплямованого підозрами й неславою, правдивого, яка немовби хвилями його обмиває й очищує».
Tractatus apologeticus… — лат.: «Апологетичний трактат на захист бездоганного товариства Рози-Хреста».
De Naturae Secretis — лат.: «Про Природу Таємниць».
Utriusque cosmi historia — лат.: «Історія двох світів».
Silentium post clamores — лат.: «Мовчання після криків».
Tintinnabulum sophomm — лат.: «Дзвіночок мудрих».
Картезій — латинізований варіант прізвища Рене Декарта.
…ти, апокрифічний Читачу, мені подібний, брате мій… — о лицемірний Читачу, мені подібний, брате мій (Шарль Бодлер, «Квіти зла»).
in partibus — лат.: в областях.
Камброн Пер (1770–1842) — франц. генерал часів наполеонівських воєн.
Панчо Вілья (1887–1923) — мексиканський революціонер.
Бастер Кітон (1896–1966) — американський актор і режисер.
Theatrum Chemicum — лат.: «Хімічний Театр».
плексус — лат.: сплетіння.
Епіграф. — Валентиніяни… ні про що так не турбуються, як про те, щоб затемнювати своє вчення: якщо тільки вони навчають, а не приховують… Якщо ти їх простодушно запитаєш, вони скажуть у відповідь — із непроникним обличчям і звівши брови — «це таємниця». Якщо ти їх допитуєшся хитромудро, вони вживають невиразність мови з подвійним значенням, щоб утвердити віру загалу; якщо ти даш їм зрозуміти, що тобі щось відомо, вони заперечують усе, що, як їм здається, ти знаєш… Вони більше вправні у мистецтві переконувати, ніж у мистецтві навчати. — Тертулліян, « Проти валентиніян ».
Nossa Senhora — порт.: Наша Владичиця.
A Pomba Gira, a Pomba Gira! — порт.: О чарівна голубко, о чарівна голубко!
O seu manto é de veludo… — порт.: Твоя оксамитна мантія вся обшита золотом, твоя виделка срібна і незліченні твої скарби… Прийди зглянься на нас сірих… О чарівна голубко наших Душ!
Копакабана — узбережний район Ріо-де-Жанейро.
О homem que matou Мого — порт.: «Людина, яка вбила Моро».
vis movendi — лат.: рушійна сила.
Епіграф . — Данте, «Чистилище», переклад Є. Дроб’язка.
Lapsychanalyse? C’est qu’entre… — фр.: Психоаналіз? Це коли між чоловіком і жінкою… дорогі друзі… щось не клеїться.
Cela dit — фр., тут: себто.
joint venture — англ.: «спільне підприємство».
ça va sans dire — фр.: само собою зрозуміло.
sic transit gloria mundi — лат.: так минає земна слава.
Raptus philosophorum — лат.: «Захват філософів».
арсеник — (гр. arsenikon, від arsen — чоловік та nikao — вбиваю). Арсен або ж миш’як.
тупамари — члени підпільної уругвайської організації «Рух за національне визволення», заснованої 1963 р. і названої так на честь Тупака Амару, вождя повстання індіянців у XVIII ст.
Tabula Smaragdina — лат.: «Смарагдова Таблиця», старовинний алхімічиий твір, створення якого приписували Гермесові Трисмегістові.
Розкрита Ісіда — так називався перший значний твір О. П. Блаватської.
Є стільки тайн в землі і небесах… — див. Шекснір, Гамлет, дія 1, сцена 5.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу