draisiennes — фр.: самокатні велосипеди, попередники сучасного велосипеда.
éclairant le monde — статуя Свободи, яку створив франц. скульптор Фредерік Оґюст Бартольді (1834–1904), має повну назву: «La Liberté éclairant le monde» — «Свобода, що освітлює світ».
Oh, how delicate, doctor Lavoisier — англ.: О, як делікатно, докторе Лавуазьє.
Balneum Mariae — лат.: «Купіль Марії», в алхімії, містила субстанції, які мали очистити людину від усього нечистого, готуючи її до нового народження як досконалої істоти.
mysterium conjunctionis — лат.: таїнство з’єднання.
à rebours — фр.: навпаки.
LES CREATIONS JACSAM — фр.: ВИРОБИ [фірми] «ЖАКСАМ».
Сфіра — Щабель (старогебрейське).
Епіграф — У цій потребі ласкаві ангели часто винаходили і подавали нам, смертним, фігури, образи, форми і слова, невідомі й подиву гідні, такі, що не означають жодної речі згідно із звичним мовним ужитком, але такі, що через найвищий подив нашого розуму впроваджують у постійне дослідження умосяжного, а згодом у пошану і любов до них самих. — Йоганнес Ройхлін, «Про кабалістичне мистецтво».
parakaló, parakaló — гр., тут: прошу, прошу.
Чисте Зерно — в оригіналі гра слів: вираз Pura Crusca натякає на Accademia della Crusca, флорентійську академію, засновану ще в часи Медічі, щоб зберегти чистоту італійської літературної мови проти діалектів, щоб відділяти «відбірне борошно» мови (fior di farina) від її «висівок» (crusca).
гістерон-протерон — гр.: пізніше-раніше, або ж потому-спершу, або ж наступне-попереднє, або ж апостеріорі-апріорі (грам. — лог. — філос. категорії);
лоґой-апофантікой — гр.; тут, очев., «ствердні судження» (в сучасній логіці — т. зв. асерторичні судження);
ієрархії стойхейя — гр., ієрархії першооснов, або засад, або первнів, або елементів, або стихій, або навіть звуків мови.
in love and joy — англ.: в любові й радості.
ars oblivionalis — лат.: мистецтво забуття.
Fiat Lux — лат.: Хай буде світло (пор. Буття 1,3).
numerus Clausius — лат.: «число Клавзіуса»; Рудольф Клавзіус (1822–1888) — нім. фізик-теоретик.
Кремнієва Долина — англ. Silicon Valley, так називають каліфорнійську округу Санта-Клара, яка вважається світовим центром у галузі електроніки, комп’ютерів та баз даних.
Епіграф . — Худа Леон удався до гіерестанов / Літер та складних варіацій / І врешті вимовив Ім’я, яке є Ключем, / Брамою, Ехом, Господарем і Чертогом… X. Л. Борхес, Ґолем.
Ешу — злий, лукавий дух в афро-бразилійському культі умбанди.
Amor Fati — лат., тут: ‘любов [до] згуби’, ‘примирення з долею’.
… я опинився посеред Революції — маються на увазі студентські заворушення 1968 р.
impotentia coeundi — лат.: статева неспроможність.
« Я є той, хто є » — так назвав Себе Бог Мойсееві (Вихід 3,14).
Навільї — міланські канали.
Академія Брера — Міланська Академія Мистецтв, яка міститься в Палаццо Брера.
… toutes les femmes… — всі жінки, котрих я зустрічав, підносяться на обрії з жалібними жестами та сумними очима світлофорів під дощем…
(Блез Сандрар).
Middlemarch — роман письменниці Джордж Еліот (1819–1880).
ad hoc — лат.: без попереднього приготування, негайно.
Йоахім Мюрат (1767–1815) — сподвижник і зять Наполеона, маршал Франції, король Неаполітанського королівства, учасник усіх наполеонівських війн. З офіцером із Мартініки Мюрат мав ось який діалог: «Ви негр?» — «Так, мій генерале!» — «Молодець, молодець, продовжуйте!».
poetae novi — або т. зв. «неотерики», група римських поетів І ст. до Р. X., найбільшим серед яких був Катулл (87–54).
В чім більше гідности — терпіти мовчки важкі удари навісної долі… — переклав Григорій Кочур.
Епіграф . — Під тінню крил Твоїх, Єгово (лат.; пор. Псалом 63,8).
ustitia aequatrix — лат.: рівне правосуддя.
The advancement of learning — «Поступ пізнання», філософський твір Ф. Бекона.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу