[4] Fermo e Lucia, pierwotny tytuł Narzeczonych Manzoniego.
[5]Ardengo Soffici, Lemmonio Boreo, Giuseppe Antonio Borgese, Rubè, Vasco Pratolini, Melello (wyd. pol. Metello, przeł. B. Sieroszewska, W-wa 1957), William W. Thackeray, Barry Lyndon, Stendhal, Armancja.
[6]Fragment wiersza Gertrudy Stein.
[7]Dante, Boska Komedia, Warszawa 1978. Raj, pieśń X, w. 137.
[8]Chodzi o manuskrypt czterech Ewangelii iluminowany w klasztorze w Kells w Irlandii (VIII lub IX w.).
[9]F. Petrarka, Le rime. CXXV1II. w. 49.
[10]A. Manzoni. Narzeczeni, Warszawa 1958; przełożyła B. Sieroszewska.
[11]Chodzi o towarzystwo muzyczne im. Henry’ego Purcella (1659 1695).
[12]J. Barth, Postmodernizm: literatura odnów, przel. J. Wiśniewski, „Literatura na świecie”, nr 5-6, 1982, s. 271, 272.
[13]Tytuł komercyjnego filmu amerykańskiego.
[i] Vetera analecta… - Dawny zbiór albo wybór kilku dawnych dzieł i dziełek wszelkiego rodzaju, pieśni, listów, dokumentów, epitafiów wraz z Podróżą po Niemczech, przygotowany i opatrzony kilkoma uwagami przez wielebnego ojca pana Jana Mabillona, kapłana i mnicha zakonu Św. Benedykta ze Zgromadzenia Św. Maura. Nowe wydanie uzupełnione żywotem Mabillona i kilkoma dziełkami, a mianowicie Rozprawą o Chlebie Eucharystycznym, Przaśnym i Zakwaszanym, dla jego eminencji kardynała Bona. Dołączono dziełko Ildefonsa Hiszpana, biskupa, na ten sam temat oraz list Euzebiusza Rzymianina do Teofila Galia O kulcie nieznanych świętych . W. Paryżu, u Levesque’a przy moście Św. Michała, 1721, na mocy przywileju królewskiego.
[ii] In omnibus requiem quaesivi… - Wszędzie szukałem spokoju i nigdzie nie znalazłem, jak tylko w kąciku z książką.
[iii] videmus nunc… - teraz widzimy poprzez symbol i zagadkę
[iv] Caput Mundi - stolica świata
[v] usus facti - faktycznego użytkowania
[vi] paidikoi, ephebikoi, gynaikeioi (gr.) – przeznaczone dla dzieci, młodzieńców i kobiet
[vii] moechus - cudzołożnik
[viii] homine regente – kierowane przez człowieka
[ix] ut sine animali … – poruszające się bez zwierzęcia w niezmiernym pędzie i narzędzia do latania, i człowiek siedzący w środku i roztaczający nad narzędziami jakąś umiejętność, dzięki której sztucznie zbudowane skrzydła uderzają powietrze jak u latającego ptaka.
[x] omnis mundi creatura…
każde na świecie stworzenie,
jakoby księga i obraz,
jest dla nas odzwierciedleniem
[xi] ut sit exiguum caput… - aby łeb był drobny i szczupły, o skórze przylegającej niemal do kości, uszy krótkie i ostre, ślepia wielkie, chrapy szerokie, kark wyprostowany, grzywa gęsta i ogon, mocno ukształtowane krągłe kopyta.
[xii] verbum mentis - słowo myślne
[xiii] Eris sacerdos in aeternum - Będziesz kapłanem na wieki.
[xiv] coram monachis - wobec mnichów
[xv] Monasterium sine libris … – Opactwo bez ksiąg […] jest jak państwo bez potęgi, zamek bez załogi, kuchnia bez sprzętów, stół bez potraw, ogród bez ziół, łąka bez kwiatów, drzewo bez liści.
[xvi] Mundus senescit – Świat się starzeje.
[xvii] pictura est … – malarstwo jest literaturą dla ludu
[xviii] ad placitum - wedle upodobania
[xix] si licet magnis componere parva - jeśli można sprawy małe porównywać z wielkimi
[xx] fratres et pauperes… - bracia i ubodzy pustelnicy papieża Celestyna.
[xxi] per mundum discurrit vagabundus - swobodnie wędruje po świecie.
[xxii] homo nudus … – nagi mężczyzna leżał z nagą niewiastą.
[xxiii] Et non comiscebantur … – I nie obcowali ze sobą
[xxiv] lignum vitae - drzewo życia
[xxv] Quorum primus … – Pierwszy z nich, z anielskiego wyboru oczyszczony i natchniony niebiańskim żarem, zdawał się rozniecać płomienie. Drugi zaś, napełniony słowem modlitwy, promienniej zajaśniał ponad ciemnościami świata.
[xxvi] Mors est quies… - Śmierć jest spoczynkiem podróżnego, jest kresem mozołu wszelkiego.
[xxvii] Habeat Librarius… - Niech bibliotekarz ma rejestr wszystkich ksiąg zestawionych według dziedzin i autorów i niech odkłada je oddzielnie i kolejno zgodnie z sygnaturami umieszczonymi na piśmie.
[xxviii] Aller Wunder si geswigen… (niem.)
Niczym są wszystkie cuda,
ziemia dosięgła nieba,
to jam winien uważać za cud.
Erd ob und himel unter… (niem.)
Ziemia w górze, a niebo w dole,
to winniście opiewać
za cud nad cudami
[xxix] Verba vana… - Nie mówić słów czczych albo wywołujących śmiech.
[xxx] exempla - przykłady
[xxxi]tym nugae - tym błahostkom (żartom)
[xxxii] Oculi de vitro cum capsula - Szklane oczy z oprawą
[xxxiii] tamquam ab iniustis possessoribus - jako nieprawym posiadaczom.
[xxxiv] sponte sua - z własnej woli
[xxxv] Forte potuit sed non legitur eo usus fuisse - Być może mógł, lecz nie czyta się, że posługiwał się nim
[xxxvi] Manduca, jam coctum est - Jedz, już usmażone
[xxxvii] Tu autem… - Ty zaś, Panie, zmiłuj się nad nami
[xxxviii] Adiutorium… - Ratunek nasz w imieniu Pańskim
[xxxix] Qui fecit… - Który stworzył niebo i ziemię
[xl] Benedicamus… - Chwalmy Pana
[xli] Deo gratias… - Bogu niech będą dzięki
[xlii] Domine labia… - Panie, otworzysz wargi moje i usta moje głosić będą Twą chwałę
[xliii] Venite exultemus… - Pójdźcie, radujmy się
[xliv] Deus qui est… - Bóg, który jest cudownym blaskiem świętych
[xlv] Iam lucis… - Już zajaśniała gwiazda poranka
[xlvi] Omnis mundi creatura quasi liber et scriptura - Każde na świecie stworzenie jakoby księga i pismo
[xlvii] figmenta - zmyślenia
[xlviii] Est domus in terris… -
Na świecie jest dom, co czystym odbrzmiewa głosem.
Sam dom rozbrzmiewa, lecz milczy cichy gospodarz.
Obaj wszak płyną, gospodarz pospołu z domem.
[xlix] Fabulas poetae a fando… - Baśnie nazwali poeci od bajania, ponieważ nie są to rzeczy prawdziwe, lecz tylko stworzone w mowie.
[l] decimus humilitatis… - dziesiąty stopień pokory objawia, kto nie jest skłonny i chętny do śmiechu, ponieważ napisano: głupiec wznosi swój głos do śmiechu.
[li] aliquando praeterea rideo, jocor… - niekiedy zresztą śmieję się, żartuję, bawię się, jestem człowiekiem.
[lii] scurrilitates vero… - błazeństw zaś albo słów niepotrzebnych i wywołujących śmiech zakazujemy na zawsze we wszelkich miejscach, a uczniowi nie zezwala się otwierać ust do takich wypowiedzi.
[liii] admittendo tibi… - możesz pozwalać sobie na żarty po poruszeniu pewnych spraw poważnych, ale jednak tylko godnie i umiarkowanie trzeba je stosować.
[liv] nudavi femora contra… - obnażyłem twe biodra przed twym obliczem.
[lv] sive nudabo… - obnażę i uwolnię biodra i pośladki twoje.
[lvi] Tum podex… - Wtedy zadek wydał z siebie straszliwą pieśń.
[lvii] Salva me ab ore leonis - Uchroń mnie od paszczy lwa.
[lviii] Hunc mundum… - Nasz świat wyobraża symbolicznie ów labirynt.
Читать дальше