fête– (фр.) вечеринка, праздник
Half a crown– полкроны (крона – английская монета, чеканилась с начала XVI в., равнялась 5 шиллингам, или 1/ 4фунта стерлингов).
whodunnit =who has done it – (досл.) тот, кто это сделал; подозреваемый
I was being engineered… jockeyed along…– Меня во что-то втягивают… манипулируют мной…
Dovetails– «ласточкин хвост» (тип прочного столярного соединения). Героиня имеет в виду, что части ее плана идеально сходились друг с другом.
plebeian– плебей (от лат . plebejus, «простой народ»; в Древнем Риме так называли свободных, но политически неравноправных представителей низших классов)
death duties– налог на наследство
It jutted out on to the river and was a picturesque thatched affair.– Он стоял у самой воды и представлял собой живописное сооружение с тростниковой крышей.
squire– cквайр (низший дворянский титул в Англии)
fortune telling– гадание, предсказание судьбы
Rather dumb and sniffs.– Все молчит и шмыгает носом.
Chinese pagoda– китайская пагода (многоярусная башня с несколькими карнизами).
coolie hat– кули, азиатская коническая шляпа, чаще всего соломенная или из пальмовых листьев
Elizabethan house– дом в елизаветинском стиле (стиль, совпадающий с правлением королевы Елизаветы I Тюдор вт. пол. XVI‒начала XVII вв., сочетающий в себе черты английской готики и французского Ренессанса).
fell into disrepair– пришел в упадок, обветшал
clear china-blue eyes– ясные фарфорово-голубые глаза
rough diamond– (досл.) неотшлифованный алмаз; человек, обладающий добрым сердцем, но не внешним лоском
Dominions– доминионы, фактически независимые государства в составе Британской Империи (ныне – Содружества наций), имеющие собственные конституции и правительства.
Quite a brain-wave on her part!– Какая блестящая идея с ее стороны!
like a Dutch uncle– (разг.) по отечески, как добрый дядюшка
coconut shy– игра, традиционная для ярмарок и сельских праздников в Англии, смысл которой сбивать кокосовые орехи с подставок деревянными шарами.
mademoiselle– мадемуазель; незамужняя француженка (или другая иностранка)
paté– ( исп .) паштет
They toil not, neither do they spin…– Не трудятся они и не прядут… (цитата из Евангелия от Луки 12:27: «Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них»).
pang of pity– угрызения совести
Ascot– Аскот, городок в графстве Беркшир, получивший мировую известность благодаря ежегодным королевским конным играм. На играх обычно присутствует королевская семья и представители высшего английского общества.
she’s a bit wanting in the top storey– (досл.) у нее немного не хватает на верхнем этаже (намек на слабоумие героини)
West Indies– Вест-Индия, историческое название группы островов в Карибском море, в Мексиканском заливе и в прилегающих районах Атлантического океана.
creole– креол(ка), представитель(ница) этнической или этнорасовой общности, образовавшейся в колониальный период в Америке, Африке и Азии
Ma Masterton– мамаша Мастертон
M.P.– Member of Parliament, член парламента
she’s the one who wears the pants– (досл.) она та, кто носит штаны (имеется в виду, что она главная в доме).
Betsy Trotwood– Бетси Тротвуд, персонаж романа Ч. Диккенса «Посмертные записки пиквикского клуба».
one can’t think of one’s own insignificant ills or preoccupations– нельзя думать о собственных незначительных болячках и заботах
Mrs Blank of Little-Blank-in-the-Marsh.– Миссис Бланк из богом забытой деревушки.
Put your trust in God, and keep your powder dry– (досл.) доверься богу, но порох держи сухим (т. е. на бога надейся, но сам не плошай).
Читать дальше