2 „Lass nichts liegen (/не/ оставь ничего лежать = ничего не оставляй /в купе/), mein Junge (мой мальчик)! Und setz dich nicht (не сядь) auf den Blumenstrauß (на цветочный букет)! Und den Koffer (чемодан) lässt du dir
(попросишь: „побудишь, пустишь, пусть“ ты тебе) von jemandem (/чтобы/кто-нибудь: „кем-нибудь“) ins Gepäcknetz (в багажную сетку) heben (поднять). Sei aber höflich (но будь вежлив) und bitte (попроси) erst (сперва) darum (об этом)!“
3 „Den Koffer krieg' (получу) ich selber (я сам) hoch (вверх, высоко) = (чемодан я сам подниму наверх, с чемоданом я сам управлюсь). Ich bin doch (я ведь) nicht aus Pappe (не из картона, f) = (не развалюсь, ничего со мной не случится, не лыком шит)!“
4 „Na schön (ну ладно: „прекрасно“). Und verpass nicht (не пропусти, не опоздай) auszusteigen (выйти /из поезда/). Du kommst 18.17 Uhr in Berlin an (прибываешь: ankommen). Am Bahnhof (на вокзал) Friedrichstraße.
Steige ja nicht vorher aus (не сойди раньше времени: ja - ведь, же; vorher -до этого, предварительно), etwa (например) am Bahnhof Zoo (зоопарк, m) oder auf einer anderen Station (или на другой станции, остановке)!“
5 „Nur keine Bange (только никакого страха = не бойся, не бойтесь), junge Frau (молодая женщина).“
1 Dann kaufte die Mutter am Schalter den Fahrschein (Holzklasse natürlich) und eine Bahnsteigkarte. Und dann gingen sie auf den Bahnsteig 1 - bitte sehr, Neustadt hat vier Bahnsteige - und warteten auf den Zug nach Berlin. Es fehlten nur noch ein paar Minuten.
2 „Lass nichts liegen, mein Junge! Und setz dich nicht auf den Blumenstrauß! Und den Koffer lässt du dir von jemandem ins Gepäcknetz heben. Sei aber höflich und bitte erst darum!“
3 „Den Koffer krieg' ich selber hoch. Ich bin doch nicht aus Pappe!“
4 „Na schön. Und verpass nicht auszusteigen. Du kommst 18.17 Uhr in Berlin an. Am Bahnhof Friedrichstraße. Steige ja nicht vorher aus, etwa am Bahnhof Zoo oder auf einer anderen Station!“
5 „Nur keine Bange, junge Frau. “
1 „Und sei (/не/ будь) vor allem (прежде всего) zu den anderen Leuten (/по отношению/ к другим людям) nicht so frech (так дерзок, нахален) wie zu deiner Mutter (как /по отношению/ к твоей матери). Und wirf das Papier
nicht (не бросай бумагу: werfen) auf den Fußboden (на пол), wenn du (когда ты) deine Wurststullen (твои бутерброды с колбасой: die Wurst - колбаса + die Stulle - бутерброд) isst (ешь, будешь есть). Und - verliere das Geld nicht (не потеряй деньги)!“
2 Emil fasste sich (схватил себя) entsetzt (в ужасе) an die Jacke (за курточку, пиджачок) und in die rechte Brusttasche (в правый нагрудный карман: die Brust - грудь). Dann atmete er erleichtert auf (затем облегченно вздохнул: aufatmen) und meinte (сказал): „Alle Mann an Bord (все на борту = все на месте).“
3 Er fasste die Mutter am Arm (взял мать за руку, m) und spazierte mit ihr (прогуливался с ней) auf dem Bahnsteig (на перроне, m) hin und her (туда-сюда).
1 „Und sei vor allem zu den anderen Leuten nicht so frech wie zu deiner Mutter. Und wirf das Papier nicht auf den Fußboden, wenn du deine Wurststullen isst. Und - verliere das Geld nicht!“
2 Emil fasste sich entsetzt an die Jacke und in die rechte Brusttasche. Dann atmete er erleichtert auf und meinte: „Alle Mann an Bord.“
3 Er fasste die Mutter am Arm und spazierte mit ihr auf dem Bahnsteig hin und her.
1 „Und überarbeite dich nicht (не работай чересчур, не надорвись: „не перерабатывай тебя“), Muttchen (мамочка)! Und werde ja nicht krank (не становись же больной = не заболей)! Du hättest ja niemanden (у тебя ведь никого нет), der dich pflegen (кто за тобой: „тебя“ ухаживать) könnte (мог бы). Ich nähme (я бы взял: nehmen) auf der Stelle (на месте = тут же) ein Flugzeug (самолет, n) = (сел бы на самолет) und käme (пришел бы = прилетел бы) nach Hause (домой). Und schreib mir (пиши мне) auch (также) einmal (как-нибудь, время от времени: „разок, один раз“). Und ich bleibe (останусь = пробуду) höchstens (самое большее, максимум) eine Woche (неделю), dass du's nur weißt (чтобы ты это только знала = так и знай).“ Er drückte (прижал) die Mutter fest (крепко) an sich (к себе). Und sie gab (дала: geben) ihm einen Kuss (ему поцелуй) auf die Nase (на нос).
1 „Und überarbeite dich nicht, Muttchen! Und werde ja nicht krank! Du hättest ja niemanden, der dich pflegen könnte. Ich nähme auf der Stelle ein Flugzeug und käme nach Hause. Und schreib mir auch einmal. Und ich bleibe höchstens eine Woche, dass du's nur weißt.“ Er drückte die Mutter fest an sich. Und sie gab ihm einen Kuss auf die Nase.
1 Dann kam (затем подошел) der Personenzug (пассажирский поезд) nach Berlin (на Берлин), mit Heulen (с ревом, n) und Zischen (шипением, n), und hielt (остановился: halten). Emil fiel (упал: fallen) der Mutter (матери) noch ein bisschen (еще немножко) um den Hals (вокруг шеи) = (обнял ее). Dann kletterte (залез, вскарабкался) er mit seinem Koffer (со своим чемоданом, m) in ein Abteil (в купе, n). Die Mutter reichte ihm (протянула ему) die Blumen (цветы: die Blume) und das Stullenpaket (сверток с бутербродами: die Stulle) nach (вслед) und fragte (спросила), ob er Platz hätte (есть ли у него место). Er nickte (кивнул).
2 „Also (итак), Friedrichstraße aussteigen (сойти)!“
3 Er nickte.
4 „Und die Großmutter wartet am Blumenkiosk (бабушка ждет у цветочного киоска, m).“
5 Er nickte.
6 „Und benimm dich (веди себя /хорошо/: sich benehmen), du Schurke (ты разбойник: „плут, негодяй“)!“
7 Er nickte.
8 „Und sei nett (будь мил, любезен) zu (/по отношению/ к) Pony Hüttchen. Ihr werdet (вы будете = вы, пожалуй) euch (вас = друг друга) gar nicht (вовсе не) mehr (больше) kennen (знать) = (вы небось уж и не узнаете друг друга).“
9 Er nickte.
10 „Und schreib mir (пиши мне). “
11 „Du mir auch (ты мне тоже).“
1 Dann kam der Personenzug nach Berlin, mit Heulen und Zischen, und hielt. Emil fiel der Mutter noch ein bisschen um den Hals. Dann kletterte er mit seinem Koffer in ein Abteil. Die Mutter reichte ihm die Blumen und das Stullenpaket nach und fragte, ob er Platz hätte. Er nickte.
2 „Also, Friedrichstraße aussteigen!“
3 Er nickte.
4 „Und die Großmutter wartet am Blumenkiosk.“
Читать дальше