• Пожаловаться

Эрих Кестнер: Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер: Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детские остросюжетные / Языкознание / на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“. Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при таком чтении за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Эрих Кестнер: другие книги автора


Кто написал Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5 Er nickte.

6 „Und benimm dich, du Schurke!“

7 Er nickte.

8 „Und sei nett zu Pony Hüttchen. Ihr werdet euch gar nicht mehr kennen.“

9 Er nickte.

10 „ Und schreib mir. “

11 „Du mir auch.“

1 So (так) wäre es wahrscheinlich (вероятно) noch stundenlang (еще часами) fortgegangen (продолжалось бы: fortgehen), wenn (если) es nicht den Eisenbahnfahrplan (железнодорожного расписания: das Eisen -железо) gegeben hätte (не имелось бы). Der Zugführer (водитель поезда, машинист) mit dem roten Ledertäschchen (с красной кожаной сумочкой, n: das Leder - выделанная кожа) rief (крикнул: rufen): „Alles einsteigen (всем: „всё“ садиться)! Alles einsteigen!“ Die Wagentüren (вагонные двери: der Wagen + die Tür) klappten (стукнули, щелкнули). Die Lokomotive (паровоз) ruckte an (рывком тронулся с места - anrucken). Und fort ging's (и прочь пошло оно = и поезд ушел).

2 Die Mutter winkte (махала) noch lange (еще долго) mit dem Taschentuch (/карманным/ платком, n). Dann drehte sie sich langsam um (затем медленно повернулась) und ging nach Hause (пошла домой: gehen). Und weil (поскольку) sie das Taschentuch sowieso (всё равно: „так или иначе“) schon (уж: „уже“) in der Hand hielt (в руке держала: halten), weinte (поплакала) sie gleich (сразу = заодно уж) ein bisschen (немножко).

3 Aber nicht lange (но недолго). Denn (так как) zu Hause (дома) wartete schon (ждала уже) Frau Fleischermeister Augustin und wollte (хотела) gründlich (основательно) den Kopf (голову) gewaschen haben (иметь помытой: waschen) = (чтобы ей помыли голову; чтобы ей устроили основательную головомойку).

1 So wäre es wahrscheinlich noch stundenlang fortgegangen, wenn es nicht den Eisenbahnfahrplan gegeben hätte. Der Zugführer mit dem roten Ledertäschchen rief: „Alles einsteigen! Alles einsteigen!“ Die Wagentüren klappten. Die Lokomotive ruckte an. Und fort ging's.

2 Die Mutter winkte noch lange mit dem Taschentuch. Dann drehte sie sich langsam um und ging nach Hause. Und weil sie das Taschentuch sowieso schon in der Hand hielt, weinte sie gleich ein bisschen.

3 Aber nicht lange. Denn zu Hause wartete schon Frau Fleischermeister Augustin und wollte gründlich den Kopf gewaschen haben.

Drittes Kapitel (третья глава). Die Reise nach Berlin kann losgehen (Поездка в Берлин может начаться)

1 Emil nahm seine Schülermütze (свою школьную фуражку: der Schüler -ученик + die Mütze - шапка) ab (снял: abnehmen) und sagte: „Guten Tag (добрый день), meine Herrschaften (господа). Ist vielleicht (может быть) noch (еще) ein Plätzchen (одно местечко, n) frei (свободно)?“

2 Natürlich (конечно) war noch ein Platz frei (было еще одно место, m свободно). Und eine dicke Dame (толстая дама), die sich (которая себе) den linken Schuh (левую туфлю) ausgezogen hatte (сняла: ausziehen), weil er drückte (потому что она жала), sagte zu ihrem Nachbarn (своему соседу: der Nachbar), einem Mann (мужчине), der beim Atmen (который при дыхании = дыша) schrecklich (ужасно) schnaufte (сопел, фыркал): „Solche höflichen Kinder (такие вежливые дети) sind heutzutage (в настоящее время) selten (редки). Wenn ich da (когда я тут = вот) an meine Jugend (мою молодость) zurückdenke (вспоминаю: „думаю назад“), Gott (Боже)!

da herrschte (тогда господствовал) ein andrer Geist (другой дух).“ Dabei (при этом) turnte (поворачивала) sie im Takte (в такт, m) mit den gequetschten (затекшими: quetschen - сдавить, прищемить) Zehen (пальцами ног: die Zehe) im linken Strumpf (в левом чулке, m) herum (по кругу). Emil schaute interessiert zu (смотрел на это, наблюдал это с интересом: „заинтересованно“). Und der Mann (а мужчина) konnte (смог) vor Schnaufen (из-за сопения, n) kaum (едва) nicken (кивнуть) = (даже не смог кивнуть).

1 Emil nahm seine Schülermütze ab und sagte: „Guten Tag, meine Herrschaften. Ist vielleicht noch ein Plätzchen frei?“

2 Natürlich war noch ein Platz frei. Und eine dicke Dame, die sich den linken Schuh ausgezogen hatte, weil er drückte, sagte zu ihrem Nachbarn, einem Mann, der beim Atmen schrecklich schnaufte: „Solche höflichen Kinder sind heutzutage selten. Wenn ich da an meine Jugend zurückdenke, Gott! da herrschte ein andrer Geist.“ Dabei turnte sie im Takte mit den gequetschten Zehen im linken Strumpf herum. Emil schaute interessiert zu. Und der Mann konnte vor Schnaufen kaum nicken.

1 Dass es Leute gibt (что есть люди), die immer sagen (которые всё время говорят): Gott, früher (раньше) war alles besser (было всё лучше), das wusste (это знал: wissen) Emil längst (уже давно). Und er hörte überhaupt nicht mehr hin (он вообще больше не прислушивался, пропускал мимо ушей: „не слушал туда“), wenn (когда, если) jemand (кто-нибудь) erklärte (заявлял), früher (/что/ раньше) sei (якобы /был/) die Luft (воздух) gesünder (здоровее: gesund) gewesen (был), oder (или) die Ochsen (быки) hätten (якобы /имели/) größere Köpfe (большие головы) gehabt (имели). Denn (так как) das war (это было) meistens (в основном, по большей части) nicht wahr (неправдой, не так), und die Leute (эти люди) gehörten (относились) bloß (просто-/напросто/) zu der Sorte (к тому разряду), die nicht zufrieden sein wollen (которые довольными быть не хотят, которые хотят быть недовольными), weil sie sonst

(потому что они иначе, в противном случае) zufrieden wären (довольными были бы).

1 Dass es Leute gibt, die immer sagen: Gott, früher war alles besser, das wusste Emil längst. Und er hörte überhaupt nicht mehr hin, wenn jemand erklärte, früher sei die Luft gesünder gewesen, oder die Ochsen hätten größere Köpfe gehabt. Denn das war meistens nicht wahr, und die Leute gehörten bloß zu der Sorte, die nicht zufrieden sein wollen, weil sie sonst zufrieden wären.

1 Er tastete die rechte Jackentasche ab (ощупал правый карман пиджачка: die Jacke - куртка + die Tasche - карман; abtasten) und gab erst Ruhe (успокоился тогда только: „дал только /тогда/ покой, f“), als er das Kuvert knistern hörte (когда услышал, как шуршит конверт: „услышал конверт шуршать“). Die Mitreisenden (путешествующие с ним, попутчики; reisen - путешествовать) sahen (/вы/глядели) so weit (пока) ganz (совершенно) vertrauenerweckend (вызывающими доверие: das Vertrauen - доверие + erwecken - пробуждать) und nicht gerade wie (а не /прямо/ как) Räuber und Mörder (разбойники и убийцы) aus (вы/глядели/: aussehen). Neben (возле) dem schrecklich schnaufenden Mann (ужасно сопящего человека) saß (сидела: sitzen) eine Frau (женщина), die (которая) an einem Schal (шаль, m: „над шалью /работала/“) häkelte (вязала крючком; der Haken - крючок). Und am Fenster (у окна, n), neben Emil, las (читал: lesen) ein Herr (господин) im steifen Hut (в котелке: „в жесткой шляпе, m“) die Zeitung (газету).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.