Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские остросюжетные, Языкознание, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при таком чтении за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1 Herr Grundeis hatte es sich (оно себе) in einer Ecke (в углу) gemütlich gemacht (уютно сделал) = (уютно расположился в углу) und schlief (спал: schlafen).

2 Emil war froh (был рад), dass er sich nicht zu unterhalten brauchte (что ему не /нужно/ беседовать, поддерживать разговор: etwas brauchen -нуждаться в чем-либо), und blickte durchs Fenster (смотрел через окно). Bäume (деревья: der Baum), Windmühlen (ветряные мельницы: der Wind + die Mühle), Felder (поля: das Feld), Fabriken (die Fabrik), Kuhherden (стада коров: die Kuh - корова + die Herde - стадо) zogen (тянулись: ziehen) draußen vorbei (снаружи мимо). Und es war (это было) hübsch (красиво = здорово) anzusehen (смотреть, просматривать), wie sich alles (как всё) vorüberdrehte (мимо вращалось, вертелось), fast wie auf einer Grammofonplatte (почти как на пластинке). Aber schließlich (но в конце концов) kann man nicht (невозможно) stundenlang (часами) durchs Fenster starren (в окно уставиться, смотреть уставившись).

1 Herr Grundeis hatte es sich in einer Ecke gemütlich gemacht und schlief.

2 Emil war froh, dass er sich nicht zu unterhalten brauchte, und blickte durchs Fenster. Bäume, Windmühlen, Felder, Fabriken, Kuhherden zogen draußen vorbei. Und es war hübsch anzusehen, wie sich alles vorüberdrehte, fast wie auf einer Grammofonplatte. Aber schließlich kann man nicht stundenlang durchs Fenster starren.

1 Herr Grundeis schlief immer weiter (спал всё дальше = продолжал спать: schlafen) und schnarrchte (храпел) ein bisschen (немножко). Emil wäre gern охотно auf und ab marschiert (походил бы охотно взад-вперед: „вверх и вниз, на и с“), aber dann (но тогда) hätte er den andern geweckt (он разбудил бы другого), und das wollte er ganz und gar nicht (этого он вовсе: „совсем и вовсе“ не хотел). Er lehnte sich (прислонился) also (итак, тогда) in die entgegengesetzte Ecke des Coupes (в противоположный угол купе) und betrachtete den Schläfer (рассматривал, созерцал спящего). Warum (почему) der Mann (этот мужчина, человек) nur (только) immer (всё время, постоянно: „всегда“) den Hut aufbehielt (шляпу оставляет надетой: auf -на + behalten - оставлять)? Und ein längliches Gesicht (продолговатое лицо) hatte er, einen ganz (совсем, совершенно) schmalen schwarzen Schnurrbart (узкие черные усы) und hundert Falten (сто складок: die Falte) um den Mund (вокруг рта), und die Ohren (уши: das Ohr) waren sehr dünn (были очень тонкими) und standen weit ab (далеко отстояли = оттопыривались: abstehen).

1 Herr Grundeis schlief immer weiter und schnarrchte ein bisschen. Emil wäre gern auf und ab marschiert, aber dann hätte er den andern geweckt, und das wollte er ganz und gar nicht. Er lehnte sich also in die entgegengesetzte Ecke des Coupes und betrachtete den Schläfer. Warum der Mann nur immer den Hut aufbehielt? Und ein längliches Gesicht hatte er, einen ganz schmalen schwarzen Schnurrbart und hundert Falten um den Mund, und die Ohren waren sehr dünn und standen weit ab.

1 Wupp (ой)! Emil zuckte zusammen (вздрогнул: zusammen - вместе + zucken - дернуть) und erschrak (испугался: erschrecken). Beinahe (чуть было не) wäre er eingeschlafen (заснул)! Das durfte er (нельзя ему, /не/ может он) unter keinen Umständen (ни при каких обстоятельствах).

Wenn doch (если же) wenigstens (по меньшей мере, хотя бы) noch (еще) irgend jemand (кто-нибудь) zugestiegen wäre (подсел бы /в вагон/)! Der Zug hielt (останавливался: halten) ein paarmal (несколько раз), aber es kam kein Mensch (но не зашел ни один человек = никто). Dabei (при этом) war es erst vier Uhr (было только четыре часа), und Emil hatte noch (имел еще) über zwei Stunden (больше: „свыше“ двух часов: die Stunde) zu fahren (ехать) = (ему нужно было ехать еще более двух часов). Er kniff sich

(ущипнул себя: kneifen) in die Beine (в ноги: das Bein). In der Schule (в школе) half das immer (это всегда помогало: helfen), wenn (когда) Herr Bremser Geschichte gab (давал историю, f: geben).

1 Wupp! Emil zuckte zusammen und erschrak. Beinahe wäre er eingeschlafen! Das durfte er unter keinen Umständen. Wenn doch wenigstens noch irgend jemand zugestiegen wäre! Der Zug hielt ein paarmal, aber es kam kein Mensch. Dabei war es erst vier Uhr, und Emil hatte noch über zwei Stunden zu fahren. Er kniff sich in die Beine. In der Schule half das immer, wenn Herr Bremser Geschichte gab.

1 Eine Weile (какое-то время: „промежуток времени“) ging's (получалось, срабатывало: „шло оно“). Und Emil überlegte sich (размышлял), wie (как) Pony Hütchen jetzt (сейчас) aussähe (выглядит: „выглядела бы“). Aber er konnte sich gar nicht (но он вовсе не мог) mehr (больше) auf ihr Gesicht besinnen (ее лицо вспомнить). Er wusste nur (знал только), dass sie während des letzten Besuchs (во время последнего посещения, m) - als sie und die Großmutter und Tante Martha (когда она и бабушка и тетя Марта) in Neustadt gewesen waren (побывали) - mit ihm (с ним) hatte boxen wollen (хотела боксировать). Er hatte natürlich abgelehnt (конечно, отклонил), weil sie Papiergewicht (бумажный вес, n) war (была) und er mindestens (по меньшей мере) Halbschwergewicht (полутяжелый вес). Das wäre (это было бы) unfair (нечестно - ’унфэр'), hatte er damals (тогда, в то время) gesagt (сказал). Und wenn er ihr (если он ей) einen Uppercut (апперкот) geben würde (дал бы), müsse man sie (пришлось бы ее) hinterher (после этого) von der Wand (от стены, со стены) runterkratzen (соскребать: „соскребать вниз“). Sie hatte aber (но) erst (только /тогда/ Ruhe gegeben (покой дала = отстала), als (когда) Tante Martha dazwischen kam (вмешалась: „между вошла“).

1 Eine Weile ging's. Und Emil überlegte sich, wie Pony Hütchen jetzt aussähe. Aber er konnte sich gar nicht mehr auf ihr Gesicht besinnen. Er wusste nur, dass sie während des letzten Besuchs - als sie und die Großmutter und Tante

Martha in Neustadt gewesen waren - mit ihm hatte boxen wollen. Er hatte natürlich abgelehnt, weil sie Papiergewicht war und er mindestens Halbschwergewicht. Das wäre unfair, hatte er damals gesagt. Und wenn er ihr einen Uppercut geben würde, müsse man sie hinterher von der Wand runterkratzen. Sie hatte aber erst Ruhe gegeben, als Tante Martha dazwischen kam.

1 Schwupp (ой-ёй)! Er fiel (упал: fallen) fast (почти = чуть было не) von der Bank (со скамьи). Schon wieder (уже опять) eingeschlafen (заснул)? Er kniff (щипал: kneifen) und kniff sich in die Beine (в ноги). Sicher (конечно, наверняка) hatte er (у него были) schon überall (уже везде) blaue und grüne Flecken (синие и зеленые пятна: der Fleck = синяки). Und trotzdem (несмотря на это) wollte es nichts nützen (ничто не помогало: „не хотело это приносить пользу, быть полезным“: nichts - ничего, ничто).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x