(невероятно) moderne (современные) medizinische Apparate (медицинские
аппараты: der Apparat) erfunden worden (были изобретены: erfinden) und
££
1 „Na, da wirst du aber staunen! In Berlin gibt es neuerdings Häuser, die sind hundert Stockwerke hoch, und die Dächer hat man am Himmel festbinden müssen, damit sie nicht fortwehen . Und wenn es jemand besonders eilig hat, und er will in ein anderes Stadtviertel, so packt man ihn auf dem Postamt rasch in eine Kiste, steckt die in eine Röhre und schießt sie, wie einen Rohrpostbrief, zu dem Postamt, das in dem Viertel liegt, wo der Betreffende hin möchte ... Und wenn man kein Geld hat, geht man auf die Bank und lässt sein Gehirn als Pfand dort, und da kriegt man tausend Mark. Der Mensch kann nämlich nur zwei Tage ohne Gehirn leben; und er kriegt es von der Bank erst wieder, wenn er zwölfhundert Mark zurückzahlt. Es sind jetzt kolossal moderne medizinische Apparate erfunden worden und .“
1 „Sie haben wohl Ihr Gehirn (у Вас, видимо, мозг) auch (также) ge^de (как раз: „прямо“) auf der Bank (в банке)“, sagte der Mann, der so schrecklich schnaufte (сказал мужчина, который так ужасно сопел), zu dem Herrn im steifen Hut (господину в котелке) und fügte hinzu (добавил к этому: hinzufügen): „Lassen Sie doch (оставьте же = прекратите же) den Blödsinn (эту глупость, чепуху: blöd - глупый + der Sinn - смысл)!“
2 Der dicken Frau (/у/ полной госпожи: „полной госпоже“) Jakob standen vor Angst (от страха, со страху, f) die Zehen (пальцы ног) still (остановились: still - тихо, безмолвно, неподвижно + stehen - стоять). Und die Dame, die den Schal häkelte (которая вязала шаль), hielt inne (перестала /вязать/, остановилась: innehalten).
3 Emil lachte (засмеялся) gezwungen (принужденно: zwingen -принуждать). Und zwischen den Herren (между господами) kam es (дошло до: „пришло оно“) zu einer längeren (к довольно продолжительному) Auseinandersetzung (разбирательству, выяснению отношений). Emil dachte (подумал: denken): Ihr könnt mich gern haben (так просто меня не купишь: „вы можете меня охотно иметь, т.е. хотите мне голову
заморочить“)! und packte seine Wurststullen aus (развернул свои бутерброды: die Wurst колбаса + die Stulle - бутерброд), obwohl (хотя) er eben (как раз) erst (только /что/) Mittag gegessen hatte (пообедал: „в полдень поел“: essen). Als er die dritte Stulle (когда он третий бутерброд) kauerte (жевал), hielt (остановился: halten) der Zug (поезд) auf einem großen Bahnhof (на большом вокзале, m). Emil sah kein Stationsschild (не увидел вывески, названия станции), und er verstand auch nicht (также не понял: verstehen), was der Schaffner vor dem Fenster brüllte (что кондуктор перед окном = под окном прорычал, прокричал). Fast alle Fahrgäste (почти все пассажиры: fahren - ехать + der Gast -гость, клиент) stiegen aus (сошли: aussteigen): der schnaufende Mann (сопящий мужчина: schnaufen - сопеть), die häkelnde (вяжущая: häkeln -вязать крючком) Dame und auch Frau Jakob. Sie wäre beinahe (почти, чуть было) zu spät (слишком поздно) gekommen (пришла) = (она чуть было не опоздала), weil (потому что) sie ihren Schuh (свою туфлю) nicht wieder zukriegte (снова, обратно не могла закрыть, застегнуть).
4 „Also grüße Herrn Kurzhals schön (итак, передай большой привет)“, sagte sie noch (сказала она еще). Emil nickte (кивнул).
1 „Sie haben wohl Ihr Gehirn auch gerade auf der Bank“, sagte der Mann, der so schrecklich schnaufte, zu dem Herrn im steifen Hut und fügte hinzu: „Lassen Sie doch den Blödsinn!“
2 Der dicken Frau Jakob standen vor Angst die Zehen still. Und die Dame, die den Schal häkelte, hielt inne.
3 Emil lachte gezwungen. Und zwischen den Herren kam es zu einer längeren Auseinandersetzung. Emil dachte: Ihr könnt mich gern haben! und packte seine Wurststullen aus, obwohl er eben erst Mittag gegessen hatte. Als er die dritte Stulle kauerte, hielt der Zug auf einem großen Bahnhof. Emil sah kein Stationsschild, und er verstand auch nicht, was der Schaffner vor dem Fenster brüllte. Fast alle Fahrgäste stiegen aus: der schnaufende Mann, die häkelnde Dame und auch Frau Jakob. Sie wäre beinahe zu spät gekommen, weil sie ihren Schuh nicht wieder zukriegte.
4 „Also grüße Herrn Kurzhals schön“, sagte sie noch. Emil nickte.
1 Und dann waren er und der Herr mit dem steifen Hut allein (затем он и господин в котелке были = остались одни). Das gefiel Emil nicht sehr (это не очень понравилось Эмилю). Ein Mann, der Schoko^de verteilt (который шоколад раздает) und verrückte (сумасшедшие) Gesch'ichten (истории: die Geschichte) erzählt (рассказывает), ist nichts Genaues (/не/ является ничем точным = доверия не вызывает: genau - точно). Emil wollte (захотел), zur Abwechslung (для разнообразия, от скуки: „к смене, перемене“), wieder einmal (еще разок) nach dem Kuvert fassen (конверт потрогать). Er wagte es aber nicht (но он не решился /на/ это), sondern ging (а пошел), als der Zug weiterfuhr (когда поезд дальше поехал = тронулся), auf die Toilette (в туалет), holte dort das Kuvert (достал там конверт) aus der Tasche (из кармана), zählte das Geld (подсчитал деньги)
- es stimmte (оно соответствовало) immer noch (всё еще) = (всё было в целости и сохранности) - und war ratlos (и стал думать, и был в сомнении: „был без-советен“), was er machen sollte (что он сделать должен был бы). Endlich (наконец) kam ihm (пришла ему) ein Gedanke (одна мысль, m). Er nahm (взял: nehmen) eine Nadel (иголку, булавку), die er (которую он) im Jackettkragen fand (в воротнике пиджака нашел: finden), steckte sie erst (просунул ее сначала) durch die drei Scheine (через три купюры: der Schein), dann durch das Kuvert (затем через конверт) und schließlich (наконец, в конце концов) durch das Anzugfutter (через подкладку) durch (насквозь). Er nagelte (пригвоздил, пришил: „прииголил“) sozusagen (так сказать) sein Geld (свои деньги) fest (крепко
- festnageln). So (так), dachte (подумал) er, nun (теперь) kann nichts mehr passieren (ничего /не/ может больше случиться) = (теперь всё будет в порядке). Und dann ging er wieder ins Coupe (затем он снова пошел в купе).
1 Und dann waren er und der Herr mit dem steifen Hut allein. Das gefiel Emil nicht sehr. Ein Mann, der Schokolade verteilt und verrückte Geschichten erzählt, ist nichts Genaues. Emil wollte, zur Abwechslung, wieder einmal nach dem Kuvert fassen. Er wagte es aber nicht, sondern ging, als der Zug weiterfuhr, auf die Toilette, holte dort das Kuvert aus der Tasche, zählte das Geld - es stimmte immer noch - und war ratlos, was er machen sollte. Endlich kam ihm ein Gedanke. Er nahm eine Nadel, die er im Jackettkragen fand, steckte sie erst durch die drei Scheine, dann durch das Kuvert und schließlich durch das Anzugfutter durch. Er nagelte sozusagen sein Geld fest. So, dachte er, nun kann nichts mehr passieren. Und dann ging er wieder ins Coupe.
Читать дальше