• Пожаловаться

Эрих Кестнер: Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер: Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детские остросюжетные / Языкознание / на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“. Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при таком чтении за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Эрих Кестнер: другие книги автора


Кто написал Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4 „Wenn du nicht ein Mädchen wärst (если бы ты не была девочкой) und dünn wie eine Strippe (тонкой, как бечевка: die Strippe - штрипка; бечевка), würde ich dich mal Moritz lehren, mein Kind (я бы тебе показал, где раки зимуют: „обучил бы тебя Морицу“, моя крошка). Außerdem (вообще-то: „кроме того“) will ich mich heute nicht ärgern (я не хочу сегодня сердиться), aber was ich mir von dem Geld kaufe oder nicht kaufe (но что я на эти деньги куплю или не куплю), geht dich gar nichts an (тебя вовсе не касается).“ Und Emil steckte bockig (сунул упрямо: „козлино“; der Bock - козел) beide Fäuste in die Hosentaschen (оба кулака: die Faust в карманы брюк).

5 „Zankt euch nicht (не ссорьтесь, не бранитесь), haut euch nicht (не деритесь), kratzt euch lieber die Augen aus (лучше выцарапайте: auskratzen друг другу глаза: das Auge)“, meinte die Großmutter, und das Thema wurde fallen gelassen (эта тема была опущена: „ей было дано, позволено упасть“).

1 „Emil“, fragte Frau Tischbein besorgt, „hast du Ponys Rad kaputt gemacht?“

2 „I wo, Mutter, ich hab' ihr bloß den Sattel ein bisschen höher gestellt, sie fährt immer auf so ’nem ganz niedrigen, bloß aus Afferei, um wie eine Rennfahrerin auszusehen.“

3 „Selber Affe“, rief Hütchen, „wenn du noch mal mein Rad verstellst, ist es mit uns beiden aus, verstanden.“

4 „Wenn du nicht ein Mädchen wärst und dünn wie eine Strippe, würde ich dich mal Moritz lehren, mein Kind. Außerdem will ich mich heute nicht ärgern, aber was ich mir von dem Geld kaufe oder nicht kaufe, geht dich gar nichts an.“ Und Emil steckte bockig beide Fäuste in die Hosentaschen.

5 „Zankt euch nicht, haut euch nicht, kratzt euch lieber die Augen aus“, meinte die Großmutter, und das Thema wurde fallen gelassen.

1 Später brachte Onkel Heimbold den Hund hinunter (позже дядя Хеймбольд отвел: bringen собаку вниз = погулять). Das heißt (то есть, это значит): Heimbolds hatten gar keinen Hund (у Хеймбольдов вовсе не было никакой собаки), aber Pony nannte es immer so (называла это всегда так: nennen), wenn der Vater abends ein Glas Bier trinken ging (когда папа вечером ходил выпить кружку, n пива, n).

2 Dann saßen (затем сидели: sitzen) die Großmutter und die beiden Frauen (бабушка и обе женщины) und Pony Hütchen und Emil in der Stube (в комнате) und sprachen über die vergangenen Tage (говорили о прошедших днях: vergehen - проходить /о времени/), die so aufregend gewesen waren (которые были такими волнующими).

3 „Nun, vielleicht hat die Geschichte auch ihr Gutes gehabt (может быть, в этой истории было и что-то хорошее: „эта история имела свое хорошее“)“, sagte Tante Martha.

4 „Natürlich (конечно)“, meinte Emil. „Eine Lehre habe ich bestimmt daraus gezogen (одно поучение я уж наверняка из нее извлек: ziehen): Man soll keinem Menschen trauen (никому нельзя доверять).“

5 Und seine Mutter meinte: „Ich habe gelernt (я научилась), dass man Kinder niemals allein verreisen lassen soll (что детей никогда нельзя отпускать одних в поездку: „давать, позволять уезжать“).“

6 „Quatsch (чепуха)!“ brummte (проворчала) die Großmutter. „Alles verkehrt (все наоборот: „искажено“).“

7 „Quatsch, Quatsch, Quatsch!“ sang (пропела) Pony Hütchen und ritt auf einem Stuhl durchs Zimmer (проскакала: reiten на стуле, m по комнате: „через комнату“).

8 „Du meinst also (ты, значит, полагаешь), aus der Sache (из этого дела: „из этой вещи“) ließe sich gar nichts lernen (вообще ничему нельзя научиться, ничего нельзя извлечь)?“ fragte Tante Martha.

9 „Doch (да нет, все же /можно/)“, behauptete (заявила) die Großmutter.

10 „Was denn (что же)?“ fragten die anderen wie aus einem Munde (спросили остальные словно из одного рта: der Mund = в один голос).

11 „Geld soll man immer nur per Postanweisung schicken (деньги нужно всегда посылать только почтовым переводом)“, brummte die Großmutter und kicherte (захихикала) wie eine Spieldose (как музыкальная шкатулка: spielen - играть + die Dose - коробка, жестянка).

12 „Hurra!“ rief Pony Hütchen und ritt auf ihrem Stuhl ins Schlafzimmer (в спальную комнату).

1 Später brachte Onkel Heimbold den Hund hinunter. Das heißt: Heimbolds hatten gar keinen Hund, aber Pony nannte es immer so, wenn der Vater abends ein Glas Bier trinken ging.

2 Dann saßen die Großmutter und die beiden Frauen und Pony Hütchen und Emil in der Stube und sprachen über die vergangenen Tage, die so aufregend gewesen waren.

3 „Nun, vielleicht hat die Geschichte auch ihr Gutes gehabt“, sagte Tante Martha.

4 „Natürlich“, meinte Emil. „Eine Lehre habe ich bestimmt daraus gezogen: Man soll keinem Menschen trauen.“

5 Und seine Mutter meinte: „Ich habe gelernt, dass man Kinder niemals allein verreisen lassen soll.“

6 „Quatsch!“ brummte die Großmutter. „Alles verkehrt.“

7 „Quatsch, Quatsch, Quatsch!“ sang Pony Hütchen und ritt auf einem Stuhl durchs Zimmer.

8 „Du meinst also, aus der Sache ließe sich gar nichts lernen?“ fragte Tante Martha.

9 „Doch“, behauptete die Großmutter.

10 „Was denn?“ fragten die anderen wie aus einem Munde.

11 „Geld soll man immer nur per Postanweisung schicken“, brummte die Großmutter und kicherte wie eine Spieldose.

12 „Hurra!“ rief Pony Hütchen und ritt auf ihrem Stuhl ins Schlafzimmer.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.