• Пожаловаться

Эрих Кестнер: Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер: Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детские остросюжетные / Языкознание / на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“. Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при таком чтении за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Эрих Кестнер: другие книги автора


Кто написал Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2 Während sie so herumrutschte (пока она так ерзала вокруг; rutschen -скользить, соскользнуть) und den Kopf hin und her drehte (крутила голову туда-сюда), fiel ihr Blick auf die Zeitung gegenüber (ее взгляд упал на газету напротив: fallen).

3 „Allmächtiger (Всемогущий = Боже праведный: die Macht - мощь, власть)!“ rief sie und riss dem Herrn das Blatt aus der Hand (вырвала у господина газету: „листок“ из рук: „из руки“: reißen): . Der Herr dachte (подумал: denken), die Frau sei plötzlich verrückt geworden (что она внезапно сошла с ума: „стала: werden сумасшедшей“), und kriegte Angst (испугался: „получил страх, f“).

4 „Da (вот)! Da!“ stammelte sie (бормотала, запиналась она: stammeln -заикаться, запинаться). „Das hier (это здесь = вот это . das ist mein Junge (это мой мальчик)!“ Und sie stieß mit dem Finger nach einer Fotografie (ткнула пальцем, m в фотографию: stoßen), die auf der ersten Zeitungsseite zu sehen war (которую можно было видеть на первой газетной странице). „Was Sie nicht sagen (что вы говорите: „что вы не говорите“)!“ meinte der Mann erfreut (обрадованно). „Sie sind die Mutter von Emil Tischbein? Das ist ja ein Prachtkerl (это ведь отличный парень). Hut ab (снимаю шляпу), Frau Tischbein, Hut ab!“

5 „So, so“, sagte die Friseuse. „Behalten Sie den Hut ruhig auf (оставьте шляпу спокойно на /голове/), mein Herr!“ Und dann begann sie den Art^kel zu lesen (затем она начала читать статью: beginnen). Darüber (над ней - над статьей) stand in Riesenbuchstaben (стояло: stehen = было написано огромными буквами: der Riese - великан + der Buchstabe -буква):

Ein kleiner Junge als Detektiv (маленький мальчик в качестве, в роли сыщика)!

Hundert Berliner Kinder (сотня берлинских детей) auf der Verbrecherjagd (преследует преступника: „в охоте за преступником“)

6 Und dann folgte ein ausführlich spannender Bericht (затем следовало подробно увлекательное сообщение) über Emils Erlebnisse (о приключениях Эмиля: das Erlebnis - переживание; приключение) vom Bahnhof (/начиная/ с вокзала, m) in Neustadt bis ins (вплоть до) Berliner Polizeipräsidium. Frau Tischbein wurde richtig blass (стала по-настоящему бледной = сильно побледнела). Und die Zeitung raschelte (газета шуршала /так/), als wäre es windig (словно было ветрено: der Wind - ветер). Und dabei waren die Fenster verschlossen (а при этом окна: das Fenster были заперты: verschließen). Der Herr konnte es kaum erwarten (мог едва дождаться), dass sie den Artikel zu Ende las (чтобы она дочитала статью до конца, n: lesen). Doch der war sehr lang (но она была очень длинной) und füllte fast die ganze erste Seite aus (заполняла почти всю первую страницу: ausfüllen). Und mittendrin saß Emils Bild (в середине сидела: sitzen = находилась фотография, n Эмиля).

1 Als sie, nachmittags, im Berliner Zuge saß, erlebte sie eine noch größere Überraschung. Ihr gegenüber las ein Herr Zeitung. Frau Tischbein blickte nervös aus einer Ecke in die andere, zählte die Telegrafenmasten, die vorm Fenster vorbeizogen, und wäre am liebsten hinter den Zug gerannt, um zu schieben. Es ging ihr zu langsam.

2 Während sie so herumrutschte und den Kopf hin und her drehte, fiel ihr Blick auf die Zeitung gegenüber.

3 „Allmächtiger!“ rief sie und riss dem Herrn das Blatt aus der Hand. Der Herr dachte, die Frau sei plötzlich verrückt geworden, und kriegte Angst.

4 „Da! Da!“ stammelte sie. „Das hier . das ist mein Junge!“ Und sie stieß mit dem Finger nach einer Fotografie, die auf der ersten Zeitungsseite zu sehen war. „Was Sie nicht sagen!“ meinte der Mann erfreut. „Sie sind die Mutter von Emil Tischbein? Das ist ja ein Prachtkerl. Hut ab, Frau Tischbein, Hut ab!“

5 „So, so“, sagte die Friseuse. „Behalten Sie den Hut ruhig auf, mein Herr!“ Und dann begann sie den Artikel zu lesen. Darüber stand in Riesenbuchstaben:

Ein kleiner Junge als Detektiv!

Hundert Berliner Kinder auf der Verbrecherjagd

6 Und dann folgte ein ausführlich spannender Bericht über Emils Erlebnisse vom Bahnhof in Neustadt bis ins Berliner Polizeipräsidium. Frau Tischbein wurde richtig blass. Und die Zeitung raschelte, als wäre es windig. Und dabei waren die Fenster verschlossen. Der Herr konnte es kaum erwarten, dass sie den Artikel zu Ende las. Doch der war sehr lang und füllte fast die ganze erste Seite aus. Und mittendrin saß Emils Bild.

1 Endlich legte sie das Blatt beiseite (наконец она отложила газету в сторону), sah ihn an (поглядела на него: ansehen) und sagte: „Kaum ist er allein (едва он /остается/ один, стоит ему остаться одному), macht er solche Geschichten (/сразу/ делает такие истории: die Geschichte). Und ich hatte ihm so eingeschärft (а я так ему внушала: einschärfen; scharf -острый), auf die hundertvierzig Mark aufzupassen (быть внимательным, осторожным)! Wie konnte er nur so nachlässig sein (как он только мог быть так небрежен, неосмотрителен)! Als ob er nicht wüsste (будто бы он не знает), dass wir kein Geld zum Stehlenlassen übrig haben (что у нас нет денег в излишке для воров: „чтобы дать, позволить их украсть“)!“

2 „Er ist eben müde geworden (дело в том, что он устал: „он как раз стал уставшим“). Vielleicht hat ihn der Dieb sogar hypnotisiert (возможно, вор его даже загипнотизировал). Das soll vorkommen (такое, говорят, бывает: „это должно случаться“)“, meinte der Herr. „Aber finden Sie es denn nicht (но разве вы не находите) einfach bewundernswert (просто достойным восхищения: bewundern - восхищаться), wie sich die Jungen aus der Affäre gezogen haben (как мальчики выпутались из этого дела, из этого затруднительного положения: ziehen - тянуть)? Das war doch genial (это ведь было гениально)! Das war doch einfach großartig (просто великолепно)! Einfach großartig war doch das (это ведь было просто великолепно)!“

3 „Das schon (да, конечно; так-то оно так: „это уж /так/“)“, sagte Frau Tischbein geschmeichelt (польщенная; schmeicheln - льстить). „Er ist schon ein kluger Junge (он действительно: „уж“ умный мальчик), mein Junge. Immer der Beste in der Klasse (всегда лучший в классе). Und fleißig dazu (прилежный к тому же). Aber bedenken Sie doch (но подумайте все же, примите все же во внимание), wenn ihm etwas zugestoßen wäre (если бы с ним что-нибудь случилось)! Mir stehen die Haare zu Berge (у меня волосы становятся дыбом: „к горе = горой“: der Berg), obwohl ja alles längst vorüber ist (хотя все уже давно позади). Nein, ich kann ihn nie mehr allein fahren lassen (я не могу его никогда больше отпускать ехать одного). Ich stürbe vor Angst (я бы умерла со страху, f: sterben).“

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.